Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Saudades de Alexandria


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Longe não sabia (1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Saudades de Alexandria
Nostalgia di Alessandria


Posso dizer a idade da sombra
onde o nome repousa
mas é um jogo mortal
deixar esse abismo
descoberto
alguém pode encontrar a morte

Posso dizer: recuperem dos espelhos
as sublimes imagens
tragam-me a beleza antiga
um dia incendiada

Ah tenho saudades de Alexandria
onde os poemas se escreviam
para o fogo
o único recitador tão perfeito
que não se repete.
Posso dire l’età dell’ombra
ove il nome riposa
ma è un gioco mortale
lasciare quest’abisso
scoperto
qualcuno potrebbe trovarvi la morte

Posso dire: recuperate dagli specchi
le immagini sublimi
riportatemi l’antica bellezza
un giorno incendiata

Ah ho nostalgia di Alessandria
ove si scrivevano le poesie
per il fuoco
l’unico declamatore così perfetto
che non richiede repliche.
________________

Ceramica di Aslı Çavuşoğlu
Mucem, Marsiglia. I due volti di Alessandria (2013)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

MB


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 56 / Sommaire (58) / 59 »»
________________


MB
MB


Amputou milhares de pernas –
De brancos, de vermelhos, de incertos,
De guelfos e gibelinos, de cátaros –
E assim fez a mão.
Depois, escreveu muito melhor.
Em plena revolução,
Só o diabo entendia o amor.

Il amputa des milliers de jambes –
De rouges, de blancs, de blèches,
De guelfes et de gibelins, de cathares –
Et ainsi s'est fait la main.
Depuis, il écrit beaucoup mieux.
En pleine révolution,
Seul le diable avait compris l'amour

________________

Frontispice du livre de M.B. (Mikhaïl Bulgakov)
"La Garde Blanche" et "Le Maitre et Marguerite"
(rare édition 1988)
...

O Velho da Montanha


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 55 / Sommaire (56) / 58 »»
________________


O Velho da Montanha
Le vieux de la montagne


Tudo não é muito. Há para além disso
E um rio corre depois de acabar.
Seja como for, a importância esfolha-se
E a árvore aprende a não amar
As suas folhas, ou não demasiado –
Só o bastante para que nasçam.
Vim para ser como as pedras,
Mas ainda não alcancei esta ciência.
Há ecos, transportes, nada que seja muito;
Precisamente, um rio corre para além disso,
Até ao último fim, o último dia
Chegando à primeira noite
E mais nada precisamente.
É verdade, arrefece. Tudo se torna mais lento.
Mas há coisas que ainda voltam. Coisas.
Já não sei o que são ou como se dizem.
Às vezes, a minha memória não se deixa lembrar;
Outras, acorda luzes que não aconteceram
E, então, és tu que me guias –
Às vezes, estás viva, outras morta,
Porque eu não sei e a memória mo esconde. Coisas.
Que não voltem. Diz-lhes.
E aos outros, diz-lhes que não os abandonei,
Sei onde estão e não os guardo em túmulos.
Diz-lhes, se puderes, que a minha vida foi justa,
Tão-pouco te abandonei a ti. Diz-lhes:
Se te deixei, a isso me obrigou
A usura de outros amores que eram teus,
Diz-lhes a verdade que puderes,
Diz-lhes do paraíso o que vires,
Porque aí hão-de viver,
Na margem que lhes deres
De uma luz que não cesse,
De uma luz que depende de ti,
Se findares, o milagre extingue-se.
O que hás-de dizer é outra coisa,
A mesma coisa sempre nova.
O que te hão-de dizer é a mesma coisa:
A peste no coração, nunca além disso.
Por favor, não voltes. Já sabes tudo.
Que te amo. Deixa-me agora
Cegar, secar, ser parte da montanha.
Enquanto ela não me toma,
Ser nada mais do que este relevo
De veias e ossos,
E o odor senil de urina.

Tout n'est pas grand chose. Il y a plus, au-delà
Et la rivière à la fin continue de couler.
Quoi qu'il en soit, il importe de s'en défaire
Et l’arbre apprend à ne pas aimer
Ses feuilles, ou sans excès –
Juste ce qu'il faut pour qu'elles naissent.
Je suis venu pour être comme les pierres,
Mais je n'ai pas encore atteint à cette science.
Il y a des échos, des transports, pas grand chose ;
Une rivière justement, qui coule au-delà
Jusqu'à la fin dernière, jusqu'au dernier jour
Arrivant à la première des nuits
Mais jamais précisément.
C'est vrai, il fait froid. Tout devient plus lent.
Mais il y a des choses qui reviennent encore. Des choses.
Je ne sais ce qu'elles sont, ni comment les dire.
Parfois, ma mémoire a perdu ses souvenirs.
Parfois, elle éveille des lumières qui sont des ombres,
Et c'est toi qui me guides alors –
Parfois, tu es vivante, d'autres fois tu es morte,
Je ne sais, car la mémoire me le cache. Des choses.
Qui ne reviennent pas. Dis-les.
Et aux autres, dis-leur que je ne les ai pas abandonnés,
Je sais où ils sont, sans les garder dans des tombeaux.
Dis-leur, si tu peux, que ma vie a été juste,
Je ne t'ai pas abandonné, à toi non plus. Dis-leur :
Si je te quittais, cela m'obligerait
à faire usage d'autres amours qui sont les tiennes,
Dis-leur la vérité que tu pourras,
Dis-leur du paradis tout ce que tu vois,
Car alors ils devront vivre
Dans la marge que tu leur donnes
D'une lumière qui ne cesse pas,
D'une lumière qui dépend de toi,
Si tu restes, le miracle s'éteint.
Ce qu'ils diront est autre chose.
La même chose toujours nouvelle.
Ce qu'ils te diront est la même chose :
La peste dans le cœur, jamais au-delà.
S'il te plait, ne reviens pas. Déjà tu sais tout.
Tu sais que je t'aime. Maintenant laisse-moi
Sec, aveugle, être une partie de la montagne.
Avant qu'elle ne me prenne,
De n'être rien d'autre, que ce modelé
De veines et d'os,
Et cette sénile odeur d'urine.

________________

Le Caravage
Saint Jérôme (1605-1606)
...

Quando a meia-noite começa...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 54 / Sommaire (55) / 56 »»
________________


Quando a meia-noite começa...
Quand la mi-nuit commence...


Quando a meia-noite começa a beber as almas,
Quando os copos ganham fundo
E para muita desta fauna nocturna
O mundo parece mais próximo do fim,
Eis chegada a hora de Jean-Claude;
A hora escondida pelo dia inteiro,
A hora de ajudar Maria, a bela de serviço,
Nas últimas tarefas do bar antes do fecho.
Não importa o que digam:
Se é demência de velho, se é ridículo,
Se é patético, se é risível, se é confrangedor.
Deixar esses juízos para as vidas secas
Que se comprazem nos aforismos sobre a solidão,
Como há tanta e como é triste. Que lhes preste.
Jean-Claude nada pede a Maria,
Ou apenas, tacitamente, que se deixe amar um pouco.
Maria nada oferece a Jean-Claude,
Salvo um arisco e moreno deixar-se amar,
Um deixar-se amar fugindo, como de ninfa.
Este é um amor que merece muitos amigos.
Todas as noites, à saída, alguém descobre uma lágrima
No rosto de Jean-Claude, mais pura
Do que um sapato de cristal numa escadaria.

Quand la mi-nuit commence à boire les âmes,
Quand elle atteint le fond des verres,
Le monde, pour une part de cette faune
Nocturne, semble se rapprocher de la fin.
Voici l'heure de Jean-Claude ;
L'heure escamoté par tout le jour,
L'heure où l'on aide Marie, la beauté du service,
À ses derniers travaux avant la fermeture du bar.
Peu importe ce que l'on dit :
La démence d'un vieux, est-ce ridicule,
Est-ce pathétique, risible, est-ce affligeant,
Laissons ces jugements à des vies étriquées
Qui se complaisent aux aphorismes sur la solitude,
Et il y en a tant et comme c'est triste. Laissons-les.
Jean-Claude ne demande rien à Marie,
Ou peut-être, tacitement, qu'elle se laisse un peu aimer.
Marie n'offre jamais rien à Jean-Claude,
Sauf, brune et rétive, un peu du « se laisser-aimer »
Se laisser-aimer et s'enfuir, comme une nymphe.
C'est un amour qui mérite beaucoup d'amis.
Chaque nuit, à la fermeture, quelqu'un découvre une larme
Sur le visage de Jean-Claude, plus pure
Qu'un soulier de vair dans un escalier.

________________

Vincent van Gogh
Le café de nuit (1888)
...

Na planície, o Verão...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 53 / Sommaire (54) / 55 »»
________________


Na planície, o Verão...
Sur le pré, l'Été...


Na planície, o Verão,
O imenso Verão,
Pairando como o sorriso
Do gato de Alice.
O teu sono é leve
Como uma borboleta
Num país que, por toda a parte,
Segue o Verão,
O imenso Verão.
Dorme. Voa.

Sur le pré, l’Été,
L'immense Été
S'étend comme le sourire
Du chat d'Alice.
Ton sourire est léger
comme un papillon qui,
De toutes parts, sur le pays
Accompagne l'Été,
L'immense Été.
Dors. Vole.

________________

Edward Atkinson Hornel
Le papillon captif (1905)
...

Vou por vielas sombrias...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 52 / Sommaire (53) / 54 »»
________________


Vou por vielas sombrias...
Je m'en vais par de sombres ruelles...


Vou por vielas sombrias,
Só pensamento e passos,
Com os olhos afundados em espiral.
Que operações do espírito
Se entregam a estes passos?
Vou pelas espirais sombrias
Daqueles que não têm amor,
Vielas sombrias como perguntas sem resposta,
Entranhando-se numa cidade animal,
De desejos mal iluminados.
Vou por vielas sombrias
Onde as paredes são pontuadas
Pelos vultos de putas,
Famintas de mais para viverem sem amor,
Cansadas, entregues, também elas,
À espiral das suas vidas.
Esta noite, como todas as outras,
As vielas sombrias, as putas,
Nada têm de sórdido.
São-me familiares como o pensamento
Que o amor não ilumina.
Este é, afinal, o críptico caminho de casa.
...

Je m'en vais par de sombres ruelles,
Seul en pensées et marchant,
Les yeux noyés dans des spirales.
À quelles opérations l'esprit
Se livre-t-il au cours de ces stations ?
Je descends par de sombres spirales
De celles qui n'ont point d'amour
Ruelles sombres questions sans réponse,
S'abîmant dans une ville animale,
Emplies de désirs mal éclairés.
Je m'en vais par de sombres ruelles
Où les murs sont ponctués
Par les ombres des putains,
Trop affamées pour vivre sans amour,
Fatiguées, entremises, elles aussi,
Dans la spirale de leurs vies.
Cette nuit, comme toutes les autres,
Les ruelles sombres, les putains,
N'ont rien de sordide.
Elles ont la familiarité des pensées
Que l'amour n'éclaire pas. Ce n'est, après tout,
Que le chemin cryptique vers chez moi.
...

________________

Affiche lacérée de Villeglé
...

Ao teu lado, mudo


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
Luso Poemas »»
 
Italien »»
«« 51 / Sommaire (52) / 53 »»
________________


Ao teu lado, mudo
Sans voix à tes côtés


“Invadiu-me uma sensação de calma,
de tristeza e de fim”
Virginia Woolf

Ao teu lado, mudo.
Suponho que pousei a mão
No teu ombro, não sei,
Ausentes ambos,
Tu do ombro, eu da mão.
Lá fora, não muito longe
Do vidro, a manhã passa
E é calma, tristeza, fim.

« Une sensation m'envahit de calme,
de tristesse et de fin »
Virginia Woolf

Sans voix à tes côtés,
Je crois que j'ai posé ma main
Sur ton épaule, je ne sais,
Tous les deux, absents
De toi l'épaule, de moi la main.
Là, dehors par la vitre
Tout près est le matin qui passe
Et calme, et triste, enfin.

________________

Henry Moore
Roi et Reine (1952-53)

...

Deixei de frequentar...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 50 / Sommaire (51) / 52 »»
________________


Deixei de frequentar...
J'ai cessé de fréquenter...


Deixei de frequentar certos sítios,
Aqueles onde, vazia, uma cadeira
Quereria insistente saber de ti,
Esses sítios que evito talvez por temor
De me cruzar connosco, a rir, felizes,
Seguindo em sentido contrário.
Mas de uma cadeira vazia posso às vezes jurar
Que sobe ainda o teu riso,
A adolescer todo o espaço,
Erguendo-o em voo
Para logo o devolver
Seguro à nossa volta.

J'ai cessé de fréquenter certains endroits,
Ceux où, vide, une chaise aimerait,
Avec insistance, avoir des nouvelles de toi,
Endroits que j'évite, par peur peut-être,
de nous rencontrer, riants, joyeux,
À suivre des chemins contraires.
Mais parfois, d'une chaise vide, je pourrais jurer
Que ton rire continue de s'élever,
Envahissant tout l'espace,
Le surhausse en un vol
Pour, plus tard le renvoyer
Sans danger auprès de nous.

________________

Vilhelm-Hammershøi
Interieur avec jeune homme lisant (1898)
...

Para Zbigniew Herbert


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 49 / Sommaire (50) / 51 »»
________________


Para Zbigniew Herbert
À Zbigniew Herbert


O senhor Cogito pensa,
Mas já não está em casa:
Tudo lhe é estranho
Porque está vazio.
As paredes do pensamento não impedem
O derramamento do mundo.
Os conceitos apodreceram,
O despojamento é o pior dos sanatórios.
O senhor Cogito ensaia a fórmula
Animula vagula blandula,
Mas nada se aplaca.
Pensar não produz claridade,
Pensa o senhor Cogito,
E a verdade não é translúcida,
Nem se quer descoberta;
Porém, as evidências, suas rivais,
Ocuparam tudo, sombrias, incompreensíveis.
Pensar rege-se agora pela sua lei marcial,
Pensa o senhor Cogito.
Anota tudo num caderno de areia,
Amanhã não saberá o que aprendeu –
Terá mudado a leitura dominante.
O senhor Cogito pensa, mas suspeita
Que já não existe.

Monsieur Cogito pense,
Mais déjà n'est plus chez lui :
Tout lui est étranger
Parce que tout est vide.
Les murs de la pensée n'empêche pas
Le déversement du monde.
Les concepts sont corrompus,
La dépossession est le pire des sanatoriums.
Monsieur Cogito rabâche la formule
Animula vagula blandula
Mais rien ne s'apaise.
Penser ne produit pas de clarté,
Pense monsieur Cogito,
Et la vérité n'est pas translucide,
Ni ne se veut découverte ;
Cependant, les évidences, ses rivales,
Occuperont tout, sombres et incompréhensibles.
Penser est régi maintenant par sa loi martiale,
Pense monsieur Cogito.
Il note tout dans un cahier de sable,
Demain il ne saura plus ce qu'il avait appris –
La lecture dominante aura changé.
Monsieur Cogito pense, mais soupçonne
qu'il n'existe déjà plus.

________________

Portrait de l'empereur Adrien
Sculpture romaine du II siècle (détail)
...

A morte de Kavafis


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas »»
 
Italien »»
«« 48 / Sommaire (49) / 50 »»
________________

A morte de Kavafis
La mort de Cavafy

Febo vingava-se de novo
Com uma variante da maldição de Cassandra:
O cancro da laringe.
Mas não estava ainda tudo dito,
Faltava o I know not what tomorrow will bring.
Kavafis desenhou então,
No mundo implícito de uma folha de papel,
Um círculo e no centro do círculo apôs,
Meticuloso, um ponto final,
A vida completando-se imperceptivelmente
No interior da arte.

Phoebus se vengea de nouveau
Avec une variante de la malédiction de Cassandre :
Le cancer du larynx
Mais tout n'avait pas encore été dit,
Manquait le Je ne sais pas ce que demain nous réserve.
Cavafy dessina ensuite,
Dans le monde implicite d'une feuille de papier,
Un cercle et au centre du cercle, apposé
avec minutie, un point final,
La vie allant s'accomplir imperceptiblement
À l'intérieur de l'art.

________________


Jean-Charles Taillandier
Essais sur le portrait
(2013-2018)

Em Itália


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 47 / Sommaire (48) / 49 »»
________________


Em Itália
En Italie


Estivemos em cem cidades,
Faltarão outras cem
Para o caminho estar apenas começado.
Juntos subíamos às torres, juntos chegávamos,
De cada cimo partia o teu sorriso
Até à cidade seguinte,
Sempre para sul, sempre para sul –
O meu anfitrião em Otranto.
Entre colinas, segredado pela distância,
O mar, como querendo dividir-se e dividir-se,
Oliveira e pedra sob o sol ligure,
Esplendor de mármore multicolor.
Eis aqui o pálio de algo em mim contra si próprio
E a graça toscana que é já tua,
E a tarde bailando, velida,
De colina em colina,
Num mundo ainda antigo.

Nous avons vu cent villes,
Nous en manquerons cent autres
Sur le chemin qui ne fait que commencer.
Montés aux tours ensemble, arrivés ensemble,
De chaque hauteur, ton sourire s'envolait
Jusqu'à la prochaine ville,
Toujours vers le sud, toujours vers le sud –
À Otrante, chez mon amphitryon.
Entre les collines, murmurée par la distance,
La mer, qui semble dire, se diviser, se diviser,
Olivier et pierre sur le sol ligure,
Splendeur des marbres multicolores.
Voici, en moi, le pallium d'une chose contre soi-même
Et la grâce toscane qui est déjà en toi,
Et le soir dansant, bel et bon,
De colline en colline,
Dans un monde encore antique.

________________

Piero della Francesca
Découverte et preuve de la vraie Croix
(detail avec vue de Arezzo) (1452-1466)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI