Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Ainda que tu estejas aí…


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Luís Peixoto »»
 
A Criança em Ruínas (2002) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Ainda que tu estejas aí...
Anche se tu fossi lì…


ainda que tu estejas aí e tu estejas aí e
eu esteja aqui estaremos sempre no
mesmo sítio se fecharmos os olhos
serás sempre tu e tu que me ensinarás
a nadar seremos sempre nós sob
o sol morno de julho e o véu ténue
do nosso silêncio será sempre o
teu e o teu e o meu sorriso a cair
e a gritar de alegria ao mergulhar
na água ao procurar um abraço que
não precisa de ser dado serão
sempre os teus e os teus e os meus
cabelos molhados na respiração
suave das parreiras sempre as tuas
e as tuas e as minhas mãos que não
precisam de se dar para se sentir
ainda que tu estejas aí e tu estejas aí e
eu esteja aqui estaremos sempre
juntos nesta tarde de sol de julho
a nadarmos sob o planar sereno dos
pombos no tanque pouco fundo da
nossa horta sempre no tanque fresco
da horta que construíram para nós
para que na vida pudéssemos ser
mana e mana e mano para sempre
anche se tu fossi lì e tu sei lì e
io fossi qui staremo sempre nello
stesso posto se chiudiamo gli occhi
sarai sempre tu e tu che mi insegnerai
a nuotare saremo sempre noi sotto
il tiepido sole di luglio e il velo tenue
del nostro silenzio sarà sempre il
tuo e il tuo e il mio sorriso che si spegne
e grida di gioia nel tuffarsi
nell’acqua aspettandosi un abbraccio che
non occorre sia dato saranno
sempre i tuoi e i tuoi e i miei
capelli bagnati nel respiro
dolce dei vigneti sempre le tue
e le tue e le mie mani che non
hanno bisogno di stringersi per sentirsi
anche se tu fossi lì e tu sei lì e
io fossi qui staremo sempre
vicini in questo pomeriggio di sole di luglio
nuotando sotto la serena planata dei
colombi nello stagno poco profondo del
nostro giardino sempre nello stagno fresco
del giardino ch’era stato creato per noi
affinché nella vita potessimo essere
sorella e sorella e fratello per sempre
________________

Otto Müller
Giorno d’estate - Sommertag (1921)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

A sua infância foi um país ocupado...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 68 / Sommaire (70) / 71 »»
________________


A sua infância foi um país ocupado...
Son enfance fut un pays occupé...



«A sua infância foi um país ocupado por entidades detes-táveis que impediam as árvores de lhe falar.
« Son enfance fut un pays occupé par des entités détestables qui empêchaient les arbres de lui parler.
(Mais tarde, na adolescência, imaginou que engravidara de um limoeiro – ou foi o perfume do seu sexo que o sonhou, ou foi o perfume do seu sexo que foi sonhado, talvez pelo limoeiro.)
(Plus tard, à l'adolescence, elle s'imagina être enceinte d'un citronnier – Ou bien ce fut le parfum de son sexe qui le rêvait, ou peut-être le parfum de son sexe qui fut rêvé, par le citronnier.)
***
***
Nunca pôde amuar, como as flores se fecham com a noite.
Jamais elle ne pouvait bouder comme les fleurs qui se ferment la nuit.
Obrigavam-na a sorrir educada, perfiladamente, espe-tavam-lhe duas bofetadas e obrigavam-na a levantar a cabeça, a erguer os olhos pesados de choro, e a gordura das lágrimas caía-lhe pela face e ouvia-se no chão.
Ils l'ont obligée à sourire poliment, de profil, l'ont giflée par deux fois et l'ont forcée à redresser la tête, les yeux lourds de larmes, et la graisse de ses larmes coulaient de ses joues jusqu'à toucher le sol.
***
***
A sua infância é um país ocupado até hoje.
Son enfance est un pays encore occupé aujourd'hui.
***
***
(A sua vida pareceu-lhe sempre uma longa convalescença. Ou qualquer coisa que lhe foi emprestada. Uma presença emprestada – para quê?
(Sa vie lui a toujours semblé une longue convalescence. Ou quelque chose qui ne lui fut que prêtée. Une présence d'emprunt – mais pour quoi ?
A existência parecia-lhe apenas um estado sólido da tristeza mais absoluta. Ou talvez lhe faltasse apenas paciência para viver.
L'existence ne lui semblait que l'état solide d'une tristesse absolue. Ou peut-être manquait-elle simplement de patience pour vivre.
Vive por engano? Se morreu, quer saber. Se vive, quer saber.
Vivait-elle par erreur ? Morte, elle veut savoir. Vivante, elle veut savoir.
Espera um sinal de si própria. Espera algo que, dentro dela, arda mais alto do que ela.
Elle attend un signal de sa part. Elle attend que quelque chose en elle brûle plus haut qu'elle-même.
Um signo que, ao erguer-se, toque e faça girar uma constelação.)»
Un signe, en se levant, qui touche et fasse tourner une constellation.) »

________________


Henri Rousseau, Le Douanier
Femme se promenant dans une forêt exotique (1905)



Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI