Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A minha Geração


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adalgisa Nery »»
 
Poemas (1937) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cemitério Adalgisa
Cimitero Adalgisa


Moram em mim
Fundos de mares, estrelas-d'alva,
Ilhas, esqueletos de animais,
Nuvens que não couberam no céu,
Razões mortas, perdões, condenações,
Gestos de amparo incompleto,
O desejo do meu sexo
E a vontade de atingir a perfeição.
Adolescências cortadas, velhices demoradas,
Os braços de Abel e as pernas de Caim.
Sinto que não moro.
Sou morada pelas coisas como a terra das sepulturas
É habitada pelos corpos.

Moram em mim
Gerações, alegrias em embrião,
Vagos pensamentos de perdão.
Como na terra das sepulturas
Mora em mim o fruto podre,
Que a semente fecunda repetindo a vida
No sereno ritmo da Origem.
Vida e morte,
Terra e céu,
Podridão, germinação,
Destruição e criação.
In me convivono
Fondali marini, stelle mattutine,
Isole, scheletri d’animali,
Nuvole che il cielo non ha accolto,
Morti ideali, perdoni, condanne,
Gesti di salvaguardia incompleta,
La voluttà del mio sesso
E l’anelito di raggiungere la perfezione.
Adolescenze spezzate, vecchiaie rimandate,
Le braccia di Abele e le gambe di Caino.
Sento che non sono io ad abitare.
Sono abitata dalle cose come la terra delle tombe
È popolata di corpi.

In me convivono
Generazioni, gioie in embrione,
Incerti pensieri di perdono.
Come nella terra delle tombe
Abita in me il frutto marcio,
Che il seme feconda rinnovando la vita
Nel ritmo sereno dell’Origine.
Vita e morte,
Terra e cielo,
Marciume, germinazione,
Distruzione e creazione.
________________

Ismael Nery
La baia di Botafogo (1928)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Tremiam, extremas...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 66 / Sommaire (67) / 68 »»
________________


Tremiam, extremas...
Elles tremblaient à l'extrême...


Tremiam, extremas, como folhas na tempestade,
Depostas a medo em papel de arroz,
Muito ao de leve, quase ilegíveis,
E teriam a seda e a graça
De passos orientais, essas palavras;
Eram casas escritas de bambu muito frágil,
Funâmbulas na escuridão,
Sobre papel de arroz,
E o papel mal podia suportar o peso da tinta
Que a custo sustentava, arquejante,
O peso de palavras;
E as palavras, uma exalação de amendoeiras,
Uma exalação quase esmagada
Pelo perfume (do) que dizia.
...

Elles tremblaient à l'extrême, comme feuilles sous l'orage,
Déposées avec précaution sur du papier de riz,
Très légèrement, presque illisible,
Et elles avaient la soie et la grâce
Des pas orientaux, ces paroles ;
C'étaient des maisons écrites d'un bambou très fragile,
Funambules dans l'obscurité,
Sur du papier de riz,
Et le papier supportait mal le poids de l'encre
qui soutenait à peine, haletant,
Le poids des paroles ;
Et les paroles, exhalaison d'amandiers,
Étaient exhalaison presque broyée
Par les fumées (de ce) qu'elles disaient.
...

________________

Bambou - papier de riz
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI