Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Saudades de Alexandria


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Longe não sabia (1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Saudades de Alexandria
Nostalgia di Alessandria


Posso dizer a idade da sombra
onde o nome repousa
mas é um jogo mortal
deixar esse abismo
descoberto
alguém pode encontrar a morte

Posso dizer: recuperem dos espelhos
as sublimes imagens
tragam-me a beleza antiga
um dia incendiada

Ah tenho saudades de Alexandria
onde os poemas se escreviam
para o fogo
o único recitador tão perfeito
que não se repete.
Posso dire l’età dell’ombra
ove il nome riposa
ma è un gioco mortale
lasciare quest’abisso
scoperto
qualcuno potrebbe trovarvi la morte

Posso dire: recuperate dagli specchi
le immagini sublimi
riportatemi l’antica bellezza
un giorno incendiata

Ah ho nostalgia di Alessandria
ove si scrivevano le poesie
per il fuoco
l’unico declamatore così perfetto
che non richiede repliche.
________________

Ceramica di Aslı Çavuşoğlu
Mucem, Marsiglia. I due volti di Alessandria (2013)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Ovidiana


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 100 / Sommario (101) / 102 »»
________________


Ovidiana
Ovidiana


Que não, que não, não disseste sequer.
Espojada na cama, como uma bacante
Gozando a sua fadiga na erva, tão-pouco olhaste
Para nós, os teus censores. Nada.
Cabe-nos a nós o arrependimento choroso?
Devemos multiplicar-nos em promessas e presentes?
Teríamos preferido nem que fosse algum enfado.
Traíste-nos com o teu marido.
Porquê, porquê, se tão bem repartíamos entre nós
Os teus favores, os teus encantos,
A horas e dias certos, sem concorrentes?
E, agora, o teu marido. Só faltava este.

No, no, nemmeno un no hai detto.
Denudata sul letto, come una baccante
Che gode della sua fatica sull’erba, neppure hai guardato
Verso di noi, i tuoi censori. Nulla.
Spetta a noi il pentimento lagnoso?
Dobbiamo effonderci in promesse e presenti?
Avremmo preferito non essere affatto d’incomodo.
Ci hai tradito con tuo marito.
Perché, perché, se così bene c’eravamo divisi tra noi
I tuoi favori, le tue delizie,
Ad ore e giorni certi, senza concorrenti?
E, adesso, tuo marito. Ci mancava solo questo.

________________

Juarez Machado
L'ultimo tango (1941)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI