Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A minha Geração


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A minha Geração
La mia generazione


A minha geração é de esperança,
de trabalho e esperança, e de canções difíceis.
A minha geração escreve poemas
com o mesmo suor que ao calceteiro
corre da fronte, quando martela a rua.

Não deveis enganar-vos: cada verso
tem um selo fraterno caminhando
para a branca cidade sob o sol
La mia generazione è di speranza,
di lavoro e speranza, e di canzoni difficili.
La mia generazione scrive poesie
con lo stesso sudore che all’operaio
scorre sulla fronte, quando martella la via.

Non dovete ingannarvi: ogni verso
ha un marchio fraterno che avanza
verso la bianca città sotto il sole.
________________

Frida Kahlo
Albero della speranza, mantieniti saldo (1946)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Ensinamentos


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 99 / Sommario (100) / 101 »»
________________


Ensinamentos
Insegnamenti


I.
Na minha infância, quando alguém
Andava às arrecuas,
Dizia-se que estava a ensinar
O caminho ao diabo.
Talvez órficos, sabíamos já
Que o inferno está sempre atrás de nós.

II.
Na minha infância,
Quando me queria desculpa
Junto da tia que ajudou a criar-me,
Dava-lhe beijos repenicados.
A minha tia sabia tanto do amor,
Que se sorria sempre e me chamava,
Perdoando, impostor.

III.
Nas noites álgidas,
Cobria-me até à cabeça
Com o xaile da minha tia –
Lã cor-de-rosa,
O céu da infância.

I.
Nella mia infanzia, quando qualcuno
Camminava a ritroso,
Si diceva che stava insegnando
Il cammino al diavolo.
Forse orfici, sapevamo già
Che l’inferno si trova sempre dietro di noi.

II.
Nella mia infanzia,
Quando volevo scusarmi
Con la zia che aiutò ad allevarmi,
Le davo dei baci schioccanti.
Mia zia conosceva così bene l’amore,
Che sorrideva sempre e mi chiamava,
Perdonandomi, impostore.

III.
Nelle notti gelide,
Mi coprivo fino alla testa
Con lo scialle di mia zia –
Lana color di rosa,
Il cielo dell’infanzia.

________________

Paul Klee
Gioco di bimbo (1939)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI