Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A propósito de estrelas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A propósito de estrelas
A proposito di stelle


Não sei se me interessei pelo rapaz
por ele se interessar por estrelas
se me interessei por estrelas por me interessar
pelo rapaz hoje quando penso no rapaz
penso em estrelas e quando penso em estrelas
penso no rapaz como me parece
que me vou ocupar com as estrelas
até ao fim dos meus dias parece-me que
não vou deixar de me interessar pelo rapaz
até ao fim dos meus dias
nunca saberei se me interesso por estrelas
se me interesso por um rapaz que se interessa
por estrelas já não me lembro
se vi primeiro as estrelas
se vi primeiro o rapaz
se quando vi o rapaz vi as estrelas
Non so se m’interessai a quel ragazzo
perché lui s’interessava alle stelle
se m’interessai alle stelle per interessarmi
di quel ragazzo oggi quando penso al ragazzo
penso alle stelle e quando penso alle stelle
penso al ragazzo e mi pare anche
che mi dedicherò alle stelle
fino alla fine dei miei giorni mi pare che
non smetterò d’interessarmi a quel ragazzo
fino alla fine dei miei giorni
non saprò mai se m’interesso alle stelle
se m’interesso a quel ragazzo che s’interessa
alle stelle ormai più non ricordo
se vidi per prime le stelle
se vidi prima quel ragazzo
se quando vidi il ragazzo vidi le stelle
________________

Jan Matejko
L'astronomo Niccolò Copernico, o Conversazione con Dio (1872)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Ensinamentos


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 99 / Sommario (100) / 101 »»
________________


Ensinamentos
Insegnamenti


I.
Na minha infância, quando alguém
Andava às arrecuas,
Dizia-se que estava a ensinar
O caminho ao diabo.
Talvez órficos, sabíamos já
Que o inferno está sempre atrás de nós.

II.
Na minha infância,
Quando me queria desculpa
Junto da tia que ajudou a criar-me,
Dava-lhe beijos repenicados.
A minha tia sabia tanto do amor,
Que se sorria sempre e me chamava,
Perdoando, impostor.

III.
Nas noites álgidas,
Cobria-me até à cabeça
Com o xaile da minha tia –
Lã cor-de-rosa,
O céu da infância.

I.
Nella mia infanzia, quando qualcuno
Camminava a ritroso,
Si diceva che stava insegnando
Il cammino al diavolo.
Forse orfici, sapevamo già
Che l’inferno si trova sempre dietro di noi.

II.
Nella mia infanzia,
Quando volevo scusarmi
Con la zia che aiutò ad allevarmi,
Le davo dei baci schioccanti.
Mia zia conosceva così bene l’amore,
Che sorrideva sempre e mi chiamava,
Perdonandomi, impostore.

III.
Nelle notti gelide,
Mi coprivo fino alla testa
Con lo scialle di mia zia –
Lana color di rosa,
Il cielo dell’infanzia.

________________

Paul Klee
Gioco di bimbo (1939)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI