Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Fechamos o corpo...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
40 clics em Curitiba (1976) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Fechamos o corpo...
Chiudiamo il corpo...


Fechamos o corpo
como quem fecha um livro
por já sabê-lo de cor.

Fechando o corpo
como quem fecha um livro
em língua desconhecida
e deconhecido o corpo
desconhecemos tudo.
Chiudiamo il corpo
come si chiude un libro
che già si sa a memoria.

Chiudendo il corpo
come si chiude un libro
in una lingua ignota
e ignorando il corpo
ignoriamo tutto.
________________

Guillaume Bresson
Senza titolo, mostra 'La caduta dei corpi' (2024)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Deixei de frequentar...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 50 / Sommario (51) / 52 »»
________________


Deixei de frequentar...
Ho smesso di frequentare...


Deixei de frequentar certos sítios,
Aqueles onde, vazia, uma cadeira
Quereria insistente saber de ti,
Esses sítios que evito talvez por temor
De me cruzar connosco, a rir, felizes,
Seguindo em sentido contrário.
Mas de uma cadeira vazia posso às vezes jurar
Que sobe ainda o teu riso,
A adolescer todo o espaço,
Erguendo-o em voo
Para logo o devolver
Seguro à nossa volta.

Ho smesso di frequentare certi posti,
Quelli dove, vuota, una sedia
Assillante, vorrebbe sapere di te,
Quei posti che evito forse per timore
D’imbattermi in noi, che ridiamo, felici,
Percorrendo un cammino contrario.
Ma da una sedia vuota potrei, talvolta, giurare,
Che ancora la tua risata si levi
E ringiovanisca tutto lo spazio,
Innalzandolo in volo
Per poi riversarlo
Intatto intorno a noi.

________________

Vilhelm-Hammershøi
Interno con giovane uomo che legge (1898)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI