Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Fechamos o corpo...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
40 clics em Curitiba (1976) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Fechamos o corpo...
Chiudiamo il corpo...


Fechamos o corpo
como quem fecha um livro
por já sabê-lo de cor.

Fechando o corpo
como quem fecha um livro
em língua desconhecida
e deconhecido o corpo
desconhecemos tudo.
Chiudiamo il corpo
come si chiude un libro
che già si sa a memoria.

Chiudendo il corpo
come si chiude un libro
in una lingua ignota
e ignorando il corpo
ignoriamo tutto.
________________

Guillaume Bresson
Senza titolo, mostra 'La caduta dei corpi' (2024)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Ao teu lado, mudo


Nome:
 
Collezione:
Fonte:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
Luso Poemas »»
 
Francese »»
«« 51 / Sommario (52) / 53 »»
________________


Ao teu lado, mudo
Accanto a te, muto


“Invadiu-me uma sensação de calma,
de tristeza e de fim”

Virginia Woolf

Ao teu lado, mudo.
Suponho que pousei a mão
No teu ombro, não sei,
Ausentes ambos,
Tu do ombro, eu da mão.
Lá fora, não muito longe
Do vidro, a manhã passa
E é calma, tristeza, fim.

“M’invase una sensazione di calma,
di tristezza e di fine”

Virginia Woolf

A te accanto, muto.
Penso d’aver posato la mano
Sulla tua spalla, non so,
Entrambi assenti,
Tu dalla spalla, io dalla mano.
Là fuori, non molto lontano
Dal vetro, passa il mattino
Ed è calma, tristezza, fine.

________________

Henry Moore
Re e Regina (1952-53)

...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI