Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Fechamos o corpo...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Paulo Leminski »»
 
40 clics em Curitiba (1976) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Fechamos o corpo...
Chiudiamo il corpo...


Fechamos o corpo
como quem fecha um livro
por já sabê-lo de cor.

Fechando o corpo
como quem fecha um livro
em língua desconhecida
e deconhecido o corpo
desconhecemos tudo.
Chiudiamo il corpo
come si chiude un libro
che già si sa a memoria.

Chiudendo il corpo
come si chiude un libro
in una lingua ignota
e ignorando il corpo
ignoriamo tutto.
________________

Guillaume Bresson
Senza titolo, mostra 'La caduta dei corpi' (2024)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

A morte de Kavafis


Nome :
 
Collezione :
 
Altra traduzione :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 48 / Sommario (49) / 50 »»
________________

A morte de Kavafis
La morte di Kavafis

Febo vingava-se de novo
Com uma variante da maldição de Cassandra:
O cancro da laringe.
Mas não estava ainda tudo dito,
Faltava o I know not what tomorrow will bring.
Kavafis desenhou então,
No mundo implícito de uma folha de papel,
Um círculo e no centro do círculo apôs,
Meticuloso, um ponto final,
A vida completando-se imperceptivelmente
No interior da arte.
Febo si vendicava nuovamente
Con una variante della maledizione di Cassandra:
Il cancro della laringe.
Ma ancora non era tutto detto,
Mancava il I know not what tomorrow will bring.
Kavafis disegnò allora,
Nel mondo implicito d’un foglio di carta,
Un cerchio e al centro del cerchio aggiunse,
Meticoloso, un punto finale:
La vita che si conclude impercettibilmente
In seno all’arte.
________________


Jean-Charles Taillandier
Saggi sul ritratto
(2013-2018)


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI