Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A raiz afectuosa


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A raiz afectuosa
La radice affettuosa


Com os anos
a pouco e pouco
a raiz afectuosa
penetrou
no fundo da terra
até chegar
ao mais pequeno
e mais antigo
veio de lágrimas.
Negli anni
un po’ per volta
la radice affettuosa
s’è insinuata
nel cuore della terra
fino a giungere
alla più stretta
e più antica
vena di lacrime.
________________

Fabienne Roques
Radici (2019)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Um porto – a putrescência da chegada...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 27 / Sommaire (28) / 29 »»
________________


Um porto – a putrescência da chegada...
Un port – l'eau croupie à l'arrivée...



Um porto – a putrescência da chegada,
Mescla de cânhamo, gasóleo, maresia.
Trepidação, gritaria, a água imunda,
Mas irisada com os rastos de óleo,
Um espelho talvez mais rigoroso.
Pestanejamos para habituar os olhos
Ao fim da viagem, às cores mais sombrias.
Resta saber se teremos de facto viajado,
Se nos tisnámos sob sóis bastantes
Para nos fazer mudar de pele,
Se fugimos às cordas de latitudes,
Se há longitudes que nos alcançaram,
Se o remisso regresso é só mais um revés,
Só mais um grau na translação da angústia.
O que saberemos quando se der o leve baque
Com que a terra nos recebe?
Un port – l'eau croupie à l'arrivée,
Mélange de chanvre, de gazole et de varech.
Trépidation, criaillerie, l'eau immonde,
Mais irisée par des filets d'huile.
Un miroir sans doute plus précis.
Clignements des yeux pour les habituer
En fin de voyage aux couleurs plus sombres.
Reste à savoir si nous aurons effectivement voyagé,
Si les soleils nous ont suffisamment noircis
Pour nous faire changer de peau,
Si nous échappons aux filins des latitudes,
S'il y a des longitudes qui nous rattrapent.
Si l'apathie du retour n'est qu'un revers de plus,
Qu'un degré de plus dans le transfert de l'angoisse.
Ce que nous saurons lorsque la terre va donner
Pour nous accueillir ? le léger à-coup.

________________


Claude Gelée dit Le Lorrain
Le débarquement de Cléopâtre à Tarse (1642)



Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI