Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A raiz afectuosa


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A raiz afectuosa
La radice affettuosa


Com os anos
a pouco e pouco
a raiz afectuosa
penetrou
no fundo da terra
até chegar
ao mais pequeno
e mais antigo
veio de lágrimas.
Negli anni
un po’ per volta
la radice affettuosa
s’è insinuata
nel cuore della terra
fino a giungere
alla più stretta
e più antica
vena di lacrime.
________________

Fabienne Roques
Radici (2019)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Talvez não fosse afrancesado o bastante...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 24 / Sommaire (25) / 26 »»
________________


Talvez não fosse afrancesado o bastante...
Il n’était peut-être pas assez francisé...



Talvez não fosse afrancesado o bastante para se auto-intitular Gaspar da Noite, nem nada prova que tenha morrido do mal-francês,
Il n’était peut-être pas assez francisé pour s’auto-intituler Gaspard de la Nuit, et rien ne prouve qu’il soit mort du mal français.
mas foi, de facto, Gaspar e a sua vida contou-se sobretudo em noites – de teatro, de boémia, de jogatina, de bordel.
Mais il fut, de facto, Gaspar et l’on décompte surtout dans sa vie des nuits – de théâtres, de bohèmes, la passion du jeu, et les bordels
Dissipou uma fortuna em actrizes e cartas, sendo com ambas a sorte igualmente madrasta.
Il dissipa sa fortune en jeu de cartes et en actrices, étant pour les deux à parts égales une sorte de marâtre.
Desferiu ases contra a impotência, conjurou contra a realidade e falhou, consumido pelas filhas do fogo – cartas e actrizes e sorte.
Il tapa le carton contre l’impuissance, lutta contre la réalité et faillit, consumé par les filles de feu – actrices, cartes et fortune
Deixou uma filha como criada de servir, penhor para as afinal madrastas.
Il laissa une fille comme femme de chambre, qu’il donna en gage, pour finir, aux marâtres

________________


Johann Heinrich Füssli
Nachtmahr (1810)

Maurice Ravel, Gaspard de la Nuit
pianiste : Anne-Marie Ghirardelli



Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI