Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Saudades de Alexandria


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Longe não sabia (1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Saudades de Alexandria
Nostalgia di Alessandria


Posso dizer a idade da sombra
onde o nome repousa
mas é um jogo mortal
deixar esse abismo
descoberto
alguém pode encontrar a morte

Posso dizer: recuperem dos espelhos
as sublimes imagens
tragam-me a beleza antiga
um dia incendiada

Ah tenho saudades de Alexandria
onde os poemas se escreviam
para o fogo
o único recitador tão perfeito
que não se repete.
Posso dire l’età dell’ombra
ove il nome riposa
ma è un gioco mortale
lasciare quest’abisso
scoperto
qualcuno potrebbe trovarvi la morte

Posso dire: recuperate dagli specchi
le immagini sublimi
riportatemi l’antica bellezza
un giorno incendiata

Ah ho nostalgia di Alessandria
ove si scrivevano le poesie
per il fuoco
l’unico declamatore così perfetto
che non richiede repliche.
________________

Ceramica di Aslı Çavuşoğlu
Mucem, Marsiglia. I due volti di Alessandria (2013)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

As tuas mãos são verosímeis...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 133 / Sommario (135) / 136 »»
________________


As tuas mãos são verosímeis...
Sono verosimili le tue mani...


As tuas mãos são verosímeis?
Tão pálidas – Tenho saudades dele –
Esqueci o que é amarem-me –
Podia ter vindo a minha irmã –
Viam-se corvos – Mas é difícil –
O teu cabelo preto, curto –
O casamento é uma carta fechada –
Fica mais – Fui falar com a secretária
E já não há vagas – Sou uma excrescência –
Ninguém sabia – Para sempre –
Mais vale sofrer tudo de uma vez –
A tua juventude tão prosaica –
Não sei se ainda namora com ela –
Fica um instante, Raquel – Com aquela saia,
O meu pai não me deixava sair de casa –
Raquel, a serrania estanque –
O país é bonito – Sete anos, sete anos –
Adeus. Deixa a tua morada –
Não me esqueças – Não te esqueças –
Para sempre

Sono verosimili le tue mani?
Così pallide – Ho nostalgia di loro –
Ho scordato che cosa sia essere amato –
Potrebbe esser tornata mia sorella –
Si vedevano corvi – Ma è difficile –
I tuoi capelli neri, corti –
Il matrimonio è un salto nel buio –
Resta ancora un po' – Ho parlato con la segretaria
E non ci sono già più posti – Io sono un’escrescenza –
Nessuno lo sapeva – Per sempre –
Meglio soffrire tutto in una volta –
La tua gioventù così prosaica –
Non so se la frequenta ancora –
Resta un momento, Raquel – Con quella gonna,
Mio padre non mi lascerebbe uscire di casa –
Raquel, la montagna isolata –
Il paese è bello – Sette anni, sette anni –
Addio. Lascia il tuo indirizzo –
Non dimenticarmi – Non dimenticarti –
Per sempre

________________

Allan Ramsay
Studio di mani femminili (1762)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI