Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A minha Geração


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A minha Geração
La mia generazione


A minha geração é de esperança,
de trabalho e esperança, e de canções difíceis.
A minha geração escreve poemas
com o mesmo suor que ao calceteiro
corre da fronte, quando martela a rua.

Não deveis enganar-vos: cada verso
tem um selo fraterno caminhando
para a branca cidade sob o sol
La mia generazione è di speranza,
di lavoro e speranza, e di canzoni difficili.
La mia generazione scrive poesie
con lo stesso sudore che all’operaio
scorre sulla fronte, quando martella la via.

Non dovete ingannarvi: ogni verso
ha un marchio fraterno che avanza
verso la bianca città sotto il sole.
________________

Frida Kahlo
Albero della speranza, mantieniti saldo (1946)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

As tuas mãos são verosímeis...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 133 / Sommario (135) / 136 »»
________________


As tuas mãos são verosímeis...
Sono verosimili le tue mani...


As tuas mãos são verosímeis?
Tão pálidas – Tenho saudades dele –
Esqueci o que é amarem-me –
Podia ter vindo a minha irmã –
Viam-se corvos – Mas é difícil –
O teu cabelo preto, curto –
O casamento é uma carta fechada –
Fica mais – Fui falar com a secretária
E já não há vagas – Sou uma excrescência –
Ninguém sabia – Para sempre –
Mais vale sofrer tudo de uma vez –
A tua juventude tão prosaica –
Não sei se ainda namora com ela –
Fica um instante, Raquel – Com aquela saia,
O meu pai não me deixava sair de casa –
Raquel, a serrania estanque –
O país é bonito – Sete anos, sete anos –
Adeus. Deixa a tua morada –
Não me esqueças – Não te esqueças –
Para sempre

Sono verosimili le tue mani?
Così pallide – Ho nostalgia di loro –
Ho scordato che cosa sia essere amato –
Potrebbe esser tornata mia sorella –
Si vedevano corvi – Ma è difficile –
I tuoi capelli neri, corti –
Il matrimonio è un salto nel buio –
Resta ancora un po' – Ho parlato con la segretaria
E non ci sono già più posti – Io sono un’escrescenza –
Nessuno lo sapeva – Per sempre –
Meglio soffrire tutto in una volta –
La tua gioventù così prosaica –
Non so se la frequenta ancora –
Resta un momento, Raquel – Con quella gonna,
Mio padre non mi lascerebbe uscire di casa –
Raquel, la montagna isolata –
Il paese è bello – Sette anni, sette anni –
Addio. Lascia il tuo indirizzo –
Non dimenticarmi – Non dimenticarti –
Per sempre

________________

Allan Ramsay
Studio di mani femminili (1762)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI