Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Iniciação


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Eucanaã Ferraz »»
 
Livro Primeiro (1990) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Iniciação
Iniziazione


Conheço o primeiro livro de poemas:
Eu
de Augusto dos Anjos.

Meu pai o tem entre
tratados de odontologia,
sem capa, velho, enferrujado.

De ortografia esquisita, leio
como se adentrasse um círculo onde
o tempo é outro, feito de palavras
estranhas, como que odontologizadas
pelo contato físico.

Livro misteriosíssimo,
no qual a morte é o superlativo
síntese de tudo, absoluta
como minha preguiça
de ir ao dicionário decifrar vocábulos
Conosco il primo libro di poesie:
Eu
di Augusto dos Anjos.

Mio padre lo tiene tra
i trattati di odontologia,
senza copertina, vecchio, rugginoso.

L’ortografia è ricercata, leggo
come se m’addentrassi in un circolo dove
il tempo è diverso, fatto di parole
strane, come se odontologizzate
dal contatto fisico.

Libro misteriosissimo,
nel quale la morte è l’apogeo
sintesi di tutto, assoluta
come la mia pigrizia
nell’usare il dizionario per decifrare i vocaboli.
________________

Augusto dos Anjos - Eu (1912)

Il bacio, amico, è il preludio d’uno sputo
La mano che accarezza è la stessa che lincia
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Composição


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 131 / Sommario (133) / 135 »»
________________


Composição
Composizione


Convoca um ciclo de feições,
Um rosto sobre o caos,
A chave irrepetível do que amaste.
Protege os seus olhos do acordar,
Nada perturbe esse rosto;
Protege os seus olhos,
Que já não te vêem,
Mas em que brilha o mundo,
Inteiro ao alcance.
Aparece um rosto onde falta
Um sorriso de que faças parte,
Um sorriso de que sejas a origem
Ou simplesmente a testemunha.
Então, no rosto, dispõe um sorriso,
Sobrevoado pela reacção alquímica
De cabelos num dia de sol.
O sorriso é no rosto
Uma transparência de água.
Eis o rosto e o sorriso de uma mulher.
Como uma espécie de figurante,
Demonstra que te sabes ausente, supérfluo,
Embora seja a mulher que amaste e perdeste.
Agora, nem a sua perda te pertence.
Mas nada pode perturbar a composição do rosto,
A gestação do sorriso que o completa.
E se o rosto superou, pela irradiação,
A sua própria representação, sucedendo-lhe,
Dispõe em torno os seus dias, que não verás.
Assim existem o rosto e o sorriso da mulher,
Mas não têm a tua tristeza como objecto ou rumo;
Já nada depende de ti,
Da tua vontade ou amor.
O rosto e o sorriso são o sinal
De que podes desaparecer tranquilo.

Riunisci una serie di fattezze,
Un volto al di sopra del caos,
La chiave irripetibile di ciò che hai amato.
Proteggi i suoi occhi dal risveglio,
Nulla perturbi quel volto;
Proteggi i suoi occhi,
Che ormai non ti vedono più,
Ma in cui brilla il mondo,
Interamente accessibile.
Ne risulta un volto a cui manca
Un sorriso di cui tu faccia parte,
Un sorriso di cui tu sia l’origine
O semplicemente il testimone.
Allora, sul volto, posa un sorriso,
Coronato dalla reazione alchemica
Di capelli in un giorno di sole.
Quel sorriso sul volto ha
Una trasparenza d’acqua.
Ecco il volto e il sorriso di una donna.
Come una specie di figurante,
Dimostra che sai d’essere assente, superfluo,
Benché lei sia la donna che hai amato e perduto.
Ora, neppure la sua perdita t’appartiene.
Ma nulla può turbare la composizione del volto,
La gestazione del sorriso che lo completa.
E se il volto ha oltrepassato, a causa dell’irradiazione,
La sua stessa rappresentazione, subentrandole,
Contornalo dei suoi giorni, quelli che non vedrai.
Esistono così il volto e il sorriso della donna,
Ma non hanno la tua tristezza come oggetto o fine;
Nulla ormai dipende da te,
Dalla tua volontà o dal tuo amore.
Il volto e il sorriso sono il segnale
Che tu puoi sparire tranquillo.

________________

Andy Warhol
Marilyn - Invitation Card (1981)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI