Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A emoção é como um pássaro...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A emoção é como um pássaro...
L’émotion est pareil à l'oiseau...


A emoção é como um pássaro:
Quando se prende já não canta.
Mas se a gente a liberta,
Qualquer janela aberta
Lhe serve para fugir.
O poeta é aquele que numa praça
S. Marcos de Veneza transcendente,
E de todas as praças, praça ainda,
Aguarda na manhã que se insinua
Ou na tarde que finda
O voo que há-de vir.
Ele estende a mão,
Abre-a espalmada
Ao céu,
Que à anunciação de tudo ou nada
A emoção virá ou não
- Sem emoção, toda a poesia é nada -

Fiel à Anunciação que está marcada
Na sua condição.
L’émotion est pareil à l'oiseau :
Enfermé, il ne chante plus.
Mais si on le libère,
Toute fenêtre ouverte
Lui sert à s’échapper.
Le poète est celui qui, sur une place
Transcendée San Marco de Venise ,
Et depuis toutes les places, place toujours,
Attend le matin qui s’insinue
Ou quand le soir s'achève,
L'envol qui doit venir.
Tendant la main,
Il ouvre sa paume
Vers le ciel,
Qui, à l’annonce de tout ou de rien
Verra l’émotion venir ou non
– Sans émotion, la poésie n’est rien –

Fidèle à l’Annonciation qui est la marque
De sa condition véritable.
________________

Parvati
Mur de la rue Oberkampf, Paris (2020)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Atravessámos parques...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 104 / Sommario (105) / 106 »»
________________


Atravessámos parques...
Abbiamo attraversato parchi...


Atravessámos parques,
Descemos ruas tortas,
Disputámos o privilégio
De chutar abraçados
As primeiras castanhas
Caídas no empedrado.
Somos dois estranhos
A caminho do coração
Da infância que não tiveram
Juntos e da qual jurarão,
Talvez em falso,
Não crescer nunca
Por anos e anos,
Que apenas lhes molharão
A pele, o cabelo,
Com a sua chuva miúda.
Por uma vez, o tempo
Faz o nosso jogo,
Por uma vez, somos nós
Quem traça linhas
Na palma da mão,
Enquanto, rua abaixo,
Rolam, nupciais, as castanhas.

Abbiamo attraversato parchi,
Disceso vie tortuose,
Ci siamo contesi il privilegio
Di dar calci, abbracciati,
Alle prime castagne
Cadute sul selciato.
Siamo due estranei
In cammino verso il cuore
Di un’infanzia che non han vissuto
Insieme e dalla quale giureranno,
Forse giurando il falso,
Di non voler crescere mai
Per anni ed anni,
Che soltanto bagneranno loro
La pelle ed i capelli,
Con questa pioggia leggera.
Per una volta, il tempo
Fa il nostro gioco,
Per una volta, siamo noi
A tracciare linee
Sulla palma della mano,
Mentre, giù per la via,
Rotolano, nuziali, le castagne.

________________

Pierre-Edouard Frère
Arrostendo le castagne (1882)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI