Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A minha Geração


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A minha Geração
La mia generazione


A minha geração é de esperança,
de trabalho e esperança, e de canções difíceis.
A minha geração escreve poemas
com o mesmo suor que ao calceteiro
corre da fronte, quando martela a rua.

Não deveis enganar-vos: cada verso
tem um selo fraterno caminhando
para a branca cidade sob o sol
La mia generazione è di speranza,
di lavoro e speranza, e di canzoni difficili.
La mia generazione scrive poesie
con lo stesso sudore che all’operaio
scorre sulla fronte, quando martella la via.

Non dovete ingannarvi: ogni verso
ha un marchio fraterno che avanza
verso la bianca città sotto il sole.
________________

Frida Kahlo
Albero della speranza, mantieniti saldo (1946)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Numa Paris que me parece tão longe...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 103 / Sommario (104) / 105 »»
________________


Numa Paris que me parece tão longe...
In una Parigi che mi sembra tanto lontana...


Numa Paris que me parece tão longe
Da outra Paris, a de turistas e postais,
Diante do canal que porta já
Estigmas de subúrbio,
Uma casa navega para o mar
Pela janela azul pintada na parede
E ao encontro dela vem um levante, o teu.
Outrora terias sido queimada
Por feiticeira só pelo brilho íncubo dos teus olhos.
Agora, é a tua beleza que, quando passas,
Queima, abrasa, insolente.
Não sou o conviva que esperavas,
Mas, à falta de tudo, deitas-te comigo
(A marca de nascença na tua perna esquerda,
O relevo delicado de um sinal
Entre a vagina e o ânus)
Na jejuada brancura de lençóis.
O teu corpo é um mercado onde se dá
A pele de canela,
Jasmim, nardo, o galope da carne,
O beijo berbere, o coração crescente.

In una Parigi che mi sembra tanto lontana
Dall’altra Parigi, quella dei turisti e delle cartoline,
Davanti al canale che reca già
Tracce di suburbio,
Una casa naviga verso il mare
Attraverso la finestra blu dipinta sulla parete
E a suo favore spira un levante, il tuo.
Un tempo saresti stata bruciata
Per stregoneria solo per il satanico brillio dei tuoi occhi.
Ora, è la tua bellezza che, quando passi,
Brucia, devasta, insolente.
Non sono il convitato che attendevi,
Ma, in mancanza d’altro, ti corichi con me
(La voglia di fragola sulla tua gamba sinistra,
Il delicato rilievo di una ferita
Tra la vagina e l’ano)
Sull’intatto candore delle lenzuola.
Il tuo corpo è un mercato ove si offre
La pelle di cannella,
Gelsomino, spigo, il galoppo della carne,
Il bacio berbero, il cuore crescente.

________________

Alfred Sisley
Il canale Saint-Martin, Parigi (1872)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI