Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A minha Geração


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Fernando Assis Pacheco »»
 
Cuidar dos Vivos (1963) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A minha Geração
La mia generazione


A minha geração é de esperança,
de trabalho e esperança, e de canções difíceis.
A minha geração escreve poemas
com o mesmo suor que ao calceteiro
corre da fronte, quando martela a rua.

Não deveis enganar-vos: cada verso
tem um selo fraterno caminhando
para a branca cidade sob o sol
La mia generazione è di speranza,
di lavoro e speranza, e di canzoni difficili.
La mia generazione scrive poesie
con lo stesso sudore che all’operaio
scorre sulla fronte, quando martella la via.

Non dovete ingannarvi: ogni verso
ha un marchio fraterno che avanza
verso la bianca città sotto il sole.
________________

Frida Kahlo
Albero della speranza, mantieniti saldo (1946)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Viveram ainda muitos anos...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 26 / Sommario (27) / 28 »»
________________


Viveram ainda muitos anos...
Vissero ancora molti anni...



Viveram ainda muitos anos na cave, os bichanos. Viveram à espera. Mais do que dos anos, sofreram as moléstias da espera.
Sono vissuti ancora molti anni nella cantina, i micetti. Sono vissuti, aspettando. Più che le angustie degli anni hanno sofferto quelle dell’attesa.
Ao contrário de muitos amantes, não davam mostras nenhumas de vaidade por estarem assim mortos, à espera.
Al contrario di molti amanti, non menavano alcun vanto per starsene così, in attesa, come morti.
Iam esquecendo a aprendida mansidão, devolvidos quase à rua, à selvajaria, ferozes até na ternura.
Col tempo scordarono la docilità appresa, ritornando quasi alla strada, allo stato selvatico, feroci perfino nella tenerezza.
Um dia, convolaram-se em escuridão.
Un giorno, s’involarono insieme al buio.

________________


Theophile Alexandre Steinlen
Due gatti (1894)



Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI