Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Antigüidade d’onde viemos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Élisa Ribeiro »»
 
Fresta por onde olhar (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Antigüidade d’onde viemos
L'antiquité d’où nous venons


Péricles disse que a maior virtude de uma mulher
Era ficar calada.
Péricles se fodeu.
Péricles, hoje, levaria uma surra
dada por mil mulheres como eu.
Périclès disait que la plus grande vertu d’une femme
Était de rester silencieuse.
Périclès s’est foutu dedans.
Périclès, aujourd’hui, se prendrait une raclée
donnée par mille femmes comme moi.
________________

Périclès et Aspasie dans l'atelier de Phidias
Louis Hector Leroux
(1829-1900)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Museu Soares dos Reis


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 91 / Sommaire (103) / 106 »»
________________


Museu Soares dos Reis
Musée Soares dos Reis


Também eu vi no ângulo obscuro
De um salão a harpa coberta de pó,
Entre móveis e faianças,
Um pó de música inerte,
À espera de sedas roçagantes,
Da graça e do riso das debutantes,
Do deslizar espectral das contradanças,
Um debate sobre Céfalo e Prócris
Ou a audácia da mão mareando
Esfaimada sobre as nádegas
De uma ninfa na Ilha dos Amores –
Que os corpos de todas as debutantes
Neste mesmo salão prometeram ser.
...

J'ai vu aussi dans un angle obscure
De la salle une harpe couverte de poussière,
Entre mobilier et faïence,
Inerte une poudre de musique,
Attendant les soies qui crissent,
La grâce et le rire des débutantes,
Le glissement spectral des contredanses,
Un débat sur Céphale et Procris
Ou l'audace d'une main qui s'aventure
Effrontée sur les fesses d'une nymphe
Vers l'Île des Amours –
Ce que tous les corps des débutantes
Dans cette même salle, promettaient d'être.
...

________________

Joao Marques de Oliveira
Céphale et Procris (1879)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI