Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A propósito de estrelas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A propósito de estrelas
A proposito di stelle


Não sei se me interessei pelo rapaz
por ele se interessar por estrelas
se me interessei por estrelas por me interessar
pelo rapaz hoje quando penso no rapaz
penso em estrelas e quando penso em estrelas
penso no rapaz como me parece
que me vou ocupar com as estrelas
até ao fim dos meus dias parece-me que
não vou deixar de me interessar pelo rapaz
até ao fim dos meus dias
nunca saberei se me interesso por estrelas
se me interesso por um rapaz que se interessa
por estrelas já não me lembro
se vi primeiro as estrelas
se vi primeiro o rapaz
se quando vi o rapaz vi as estrelas
Non so se m’interessai a quel ragazzo
perché lui s’interessava alle stelle
se m’interessai alle stelle per interessarmi
di quel ragazzo oggi quando penso al ragazzo
penso alle stelle e quando penso alle stelle
penso al ragazzo e mi pare anche
che mi dedicherò alle stelle
fino alla fine dei miei giorni mi pare che
non smetterò d’interessarmi a quel ragazzo
fino alla fine dei miei giorni
non saprò mai se m’interesso alle stelle
se m’interesso a quel ragazzo che s’interessa
alle stelle ormai più non ricordo
se vidi per prime le stelle
se vidi prima quel ragazzo
se quando vidi il ragazzo vidi le stelle
________________

Jan Matejko
L'astronomo Niccolò Copernico, o Conversazione con Dio (1872)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Alinhamento


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 96 / Sommaire (97) / 99 »»
________________


Alinhamento
Alignement


Pela manhã, com vozes de pelúcia,
Os coprólogos anunciam
Merda até à porta.

   Interlúdio:
Elefantes dançam sevilhanas,
Esquecidos de tudo.
Ver-se-ão também peixes humoristas
Que, espontaneamente, saltam da água,
Se escamam, se amanham e se comem por nós.

Debate: desde que há registo,
O humano foi alguma vez mais odioso?
Comentadores dizem que de garrotes precisamos todos,
Os garrotes são essenciais à vida,
Dizem, enquanto fumam sinistramente,
Porque, agora, tudo é sinistro.

Momento educativo:
É importante que as crianças desenvolvam
O espírito de covil.
Temos de as ensinar a pensar no futuro.

Na divulgação científica, revela-se
A descoberta da perniciosidade das plantas
Para o ambiente e que o eczema
É uma nova forma de estigma,
Clamam os espiritualistas,
Um sintoma da evasão da alma,
Que em desespero cava um túnel.

Perto do fecho, um Todo-o-Mundo anuncia
A festinação das nossas sociedades
E que também já é a crédito
O chão sob os nossos pés.

Tão tarde e nunca mais chegam
As fer-fer-feromonas, a foda por procuração.
Passagem de modelos: que bem embutiam.

Seguem-se imagens de corais moribundos,
Inquinados pela sua própria teimosia,
Não por qualquer factor exógeno.
Desfilam montanhas de gelo
À procura de continentes,
Areias regressivas juntam-se ao fundo do mar,
Arrastam o mundo espectador para o sono,
Só total até à chegada dos coprólogos.

E tudo recomeça.

Chaque matin, avec des voix de peluche,
Les coprologues annoncent
De la merde jusqu'à nos portes.

   Interlude :
Les éléphants dansent des sévillanes,
Oubliant tout.
On peut aussi voir d'humoristiques poissons
Qui, spontanément, sautent hors de l'eau,
S'écaillent, s'apprêtent et se font manger pour nous.

Débat : depuis qu'il y a des archives,
L'homme a-t-il jamais été plus haineux ?
Les commentateurs disent que nous avons tous besoin
De garrots, les garrots sont essentiels à la vie,
Ils l'affirment, tout en fumant d'un air sinistre,
Car tout est sinistre maintenant.

Moment éducatif :
Il est important que les enfants développent
L'esprit du terrier.
Il faut qu'ils apprennent à penser leur futur.

La vulgarisation scientifique nous révèle
La découverte de la nocivité des plantes
Pour l'environnement, et l'eczéma,
Cette une nouvelle forme de stigmates
que proclament les spiritualistes,
Est un symptôme de l'évasion de l'âme,
Qui, désespérée, creuse un tunnel.

Vers la fin, un Monsieur-tout-le-Monde annonce
La festination de nos sociétés,
Ce qui est, aussi déjà et à crédit,
Le sol sous nos pieds.

Et plus jamais si tard viennent
Les pher-phér-phéromones, le coït par procuration.
Défilé de modèles : qui bien estampent.

S'ensuivent des images de coraux mourants,
Empoisonnés par leur propre entêtement,
Et non par un quelconque facteur exogène.
Défilent des montagnes de glace
À la recherche de continents,
Des sables régressifs se joignent aux fonds des mers,
Rampe alors un monde de spectateurs endormis,
Totalement, jusqu'à ce que les coprologues arrivent

Et que tout recommence.

________________

Nam June Paik
Jardin de TV (1974–77)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI