Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A propósito de estrelas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A propósito de estrelas
A proposito di stelle


Não sei se me interessei pelo rapaz
por ele se interessar por estrelas
se me interessei por estrelas por me interessar
pelo rapaz hoje quando penso no rapaz
penso em estrelas e quando penso em estrelas
penso no rapaz como me parece
que me vou ocupar com as estrelas
até ao fim dos meus dias parece-me que
não vou deixar de me interessar pelo rapaz
até ao fim dos meus dias
nunca saberei se me interesso por estrelas
se me interesso por um rapaz que se interessa
por estrelas já não me lembro
se vi primeiro as estrelas
se vi primeiro o rapaz
se quando vi o rapaz vi as estrelas
Non so se m’interessai a quel ragazzo
perché lui s’interessava alle stelle
se m’interessai alle stelle per interessarmi
di quel ragazzo oggi quando penso al ragazzo
penso alle stelle e quando penso alle stelle
penso al ragazzo e mi pare anche
che mi dedicherò alle stelle
fino alla fine dei miei giorni mi pare che
non smetterò d’interessarmi a quel ragazzo
fino alla fine dei miei giorni
non saprò mai se m’interesso alle stelle
se m’interesso a quel ragazzo che s’interessa
alle stelle ormai più non ricordo
se vidi per prime le stelle
se vidi prima quel ragazzo
se quando vidi il ragazzo vidi le stelle
________________

Jan Matejko
L'astronomo Niccolò Copernico, o Conversazione con Dio (1872)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Dias de fera


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 91 / Sommaire (93) / 95 »»
________________


Dias de fera
Jours de la bête


Os meus dias devoravam-se
Numa fúria que só podia explicar-se
Por querer-te tanto e tão de perto.
Cheguei prófugo ao pé de ti,
Os teus Verões estavam todos tomados,
E os teus desvelos.
Para mim não restava mais nada
A não ser o amor, como dizias,
Um amor clandestino algures
Nos passadiços do sangue,
Mais um rato nas nossas cloacas.
Jogávamos, pois, com baralhos marcados,
Naipes marfados, sem regras,
E de nada serve apostar constelações
Que não se podem pagar.
Não escolhi ninguém, dizias,
E havia nisto uma nobreza
De espécie desconhecida,
Uma iguaria rara para alimentar
Todas as minhas fúrias,
A sua dança diabólica nos meus dias,
Despedaçando sóis, desmembrando
Outras estrelas, de que deixavam
Ressaibos de espuma.
Não me restava sequer falar-te,
Mas eras para mim a dríade, ainda
O espírito dessa grega perdida
Num século sem graça nem ordem,
O milagre operado pelo mais propositado acaso.
Nunca me cansava de voar para ti,
Mesmo contra a deflação do céu, das noites, do mundo,
Mesmo contra demarcações corruptas,
Contra coágulos líricos
A que éramos ambos tão propensos.
Conhecer-te foi um regresso,
Uma casa que não sabia que tinha,
O dobrar de um cabo para ser acolhido
Não pela indiferença do mar,
Mas por um cintilar de praia,
De corpo estendido.
No entanto, não me restava sequer falar-te.
A minha fala era só um silvo, um urro,
Os meus dias eram de fera, e nada mais.

Mes jours se dévoraient
Avec une fureur qui ne pouvait s'expliquer
Que par un tel désir de t'avoir auprès de moi.
Je suis venu, confus vagabond, jusqu'à toi.
Tes étés étaient tous occupés,
Et aussi tes attentions.
Pour moi, il ne restait plus rien
Si ce n'est l'amour, comme tu disais,
Un amour clandestin quelque part
Sur les passerelles du sang,
Un rat de plus dans notre cloaque.
Et nous jouions alors avec des cartes marquées,
D'enragées combinaisons de couleurs, sans règles,
Or il ne sert à rien de miser sur des constellations
Qui ne peuvent être payées.
Je n'ai choisi personne, disais-tu,
Et il y avait là une noblesse
D'un genre inconnu,
Une rare gourmandise propre à nourrir
Toutes mes furies,
Sa danse diabolique sur le fil de mes jours,
Brisant les soleils, démembrant
D'autres étoiles, y laissaient
L'âcre saveur d'une écume.
Je ne pouvais pas même te parler,
Mais tu étais pour moi la dryade, toujours
L'esprit de ce Grec perdu
Dans un siècle sans grâce ni ordre,
Le miracle opéré par le hasard le plus intentionnel.
Je ne me suis jamais lassé de m'envoler vers toi,
Malgré la déflation du ciel, des nuits, du monde,
Malgré les démarcations corrompues,
En dépit des caillots lyriques
Auxquels nous étions tous les deux si enclins.
Ta rencontre était un retour,
Une maison que je possédais sans le savoir,
La flexion d'un câble, pour être accueilli
Non, par l'indifférence de la mer
Mais par le miroitement sur la plage,
D'un corps étendu.
Cependant, je ne pouvais pas même te parler.
Ma parole n'était qu'un chuintement, un rugissement,
Mes jours étaient ceux de la bête, et rien de plus.

________________

Tracey Emin
Je n'ai jamais demandé à tomber amoureux (2020)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI