Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A propósito de estrelas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A propósito de estrelas
A proposito di stelle


Não sei se me interessei pelo rapaz
por ele se interessar por estrelas
se me interessei por estrelas por me interessar
pelo rapaz hoje quando penso no rapaz
penso em estrelas e quando penso em estrelas
penso no rapaz como me parece
que me vou ocupar com as estrelas
até ao fim dos meus dias parece-me que
não vou deixar de me interessar pelo rapaz
até ao fim dos meus dias
nunca saberei se me interesso por estrelas
se me interesso por um rapaz que se interessa
por estrelas já não me lembro
se vi primeiro as estrelas
se vi primeiro o rapaz
se quando vi o rapaz vi as estrelas
Non so se m’interessai a quel ragazzo
perché lui s’interessava alle stelle
se m’interessai alle stelle per interessarmi
di quel ragazzo oggi quando penso al ragazzo
penso alle stelle e quando penso alle stelle
penso al ragazzo e mi pare anche
che mi dedicherò alle stelle
fino alla fine dei miei giorni mi pare che
non smetterò d’interessarmi a quel ragazzo
fino alla fine dei miei giorni
non saprò mai se m’interesso alle stelle
se m’interesso a quel ragazzo che s’interessa
alle stelle ormai più non ricordo
se vidi per prime le stelle
se vidi prima quel ragazzo
se quando vidi il ragazzo vidi le stelle
________________

Jan Matejko
L'astronomo Niccolò Copernico, o Conversazione con Dio (1872)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

O Pródigo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 86 / Sommaire (87) / 88 »»
________________


O Pródigo
Le Prodigue


Como nunca ninguém chegava àquele país, o primeiro estranho que se enganou foi tomado pelo filho pródigo, o ungido que viria ressuscitar a terra e as pedras – todos os míticos regressos e vindas se abateram sobre ele, o pródigo, quase lhe rebentaram as veias.
Comme il ne vient jamais personne dans ce pays, le premier étranger arrivant par erreur fut pris pour le fils prodigue, le saint qui viendra pour ressusciter la terre et les pierres – toutes les arrivées et les retours mythiques s'abattirent alors sur le prodigue, lui faisant presque éclater les veines.
O pobre forasteiro tentou desenganar os desespera- dos, mas aquela gente só pedia para ser cegada, o seu desespero saturava o ar, era uma espécie de pesti- lência que o enleava, seduzia, cercava, submergia.
Le pauvre égaré essaya de démystifier les désespérés, mais cette sorte de gens ne demande qu'à être aveuglés, leur désespoir sature l'air, comme une sorte de peste qui les pousse, les séduit, les encercle, et les submerge.
Ainda assim, como recalcitrasse, foi encarcerado e torturaram-no até que aceitasse ser o pródigo.
Néanmoins, comme il était récalcitrant, il fut emprisonné et torturé jusqu'à ce qu'il accepte d'être le prodigue.
Nos desertos da fome e da sede, uma visão desceu sobre ele e investiu-o da ciência dos profetas.
Dans les déserts de la faim et de la soif, une vision descendit sur lui et l'investit de la science des prophètes.
Uns dias depois, aceitou ser o senhor absoluto daquele país. Durante cem dias, celebrou-se o regresso.
Quelques jours plus tard, il accepta d'être le seigneur absolu de ce pays. Pendant cent jours, on célébra sa venue.
Em seguida, sentaram-se todos, à espera dos milagres, mas a terra continuou a fazer ouvidos de pedra.
Ensuite, ils s’assirent tous en attendant les miracles, mais la terre continuait à faire la sourde oreille.
As mães traziam ao novo amo as filhas, para que as engravidasse, mas persistia nos ventres o mesmo vazio, a mesma secura.
Les mères conduisirent leurs filles à leur nouveau maître, afin qu'il les engrosse, mais le même vide, la même sécheresse persistait dans leur ventre.
Começaram os murmúrios, os boatos que se foram convertendo em certezas a cada nova boca. Gritou-se «traição» e a traição fez-se.
On commença à murmurer, les rumeurs d'une bouche à l'autre se convertirent, peu à peu, en certitudes. On cria le mot « Trahison » et la trahison devint réalité.
O povo marchou sobre o pródigo, lapidou-o, espe-zinhou-o e desmembrou-o.
Le peuple marcha contre le prodigue, le lapida, le piétina et le démembra.
Depois, como já tantas vezes acontecera, sentou-se, de novo à espera dele.
Puis, comme il arrive souvent, il alla s'asseoir, pour de nouveau l'attendre.
________________

Le Guerchin
Le retour du fils prodigue (1619)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI