Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A raiz afectuosa


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A raiz afectuosa
La radice affettuosa


Com os anos
a pouco e pouco
a raiz afectuosa
penetrou
no fundo da terra
até chegar
ao mais pequeno
e mais antigo
veio de lágrimas.
Negli anni
un po’ per volta
la radice affettuosa
s’è insinuata
nel cuore della terra
fino a giungere
alla più stretta
e più antica
vena di lacrime.
________________

Fabienne Roques
Radici (2019)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Em Chartres


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 39 / Sommaire (40) / 41 »»
________________


Em Chartres
À Chartres


A chuva sobre o rio
Provoca pequenas erupções
Na superfície das águas,
Formando uma sucessão de anéis
Que se expandem e desvanecem,
Como portas abrindo para mais portas,
Como enigmáticas gravuras em movimento,
Discos serpenteando por paredes fúnebres,
Vidas inteligíveis apenas
Para a pedra e para os mortos,
Vidas extintas sem ruído, devoradas
Por sucessão e metamorfose.

La pluie sur la rivière
Provoque de petites éruptions
À la surface des eaux,
Formant une succession de boucles
Qui s'étendent et qui s'effacent,
Comme des portes ouvrant sur d'autres portes,
Comme d'énigmatiques gravures en mouvement,
Disques serpentant au travers de parois funèbres,
Vies à peine intelligibles
Pour les pierres et pour les morts,
Vies qui s'éteignent sans bruit, dévorées
par succession et métamorphose.

________________

Wassily Kandinsky
Etude de couleurs : Carré avec cercles concentriques (1913)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI