Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A raiz afectuosa


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
António Osório »»
 
A Raiz Afectuosa (1972) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A raiz afectuosa
La radice affettuosa


Com os anos
a pouco e pouco
a raiz afectuosa
penetrou
no fundo da terra
até chegar
ao mais pequeno
e mais antigo
veio de lágrimas.
Negli anni
un po’ per volta
la radice affettuosa
s’è insinuata
nel cuore della terra
fino a giungere
alla più stretta
e più antica
vena di lacrime.
________________

Fabienne Roques
Radici (2019)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

27 de novembro de 1912


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Italien »»
«« 33 / Sommaire (34) / 35 »»
________________


27 de novembro de 1912
27 novembre 1912


Em poucos minutos, estava tudo acabado:
A vida e, com ela, a eternidade.
Começava a esbrasear a longa ficção
Do que foi, cedo labareda,
E o grande incêndio do que resta
Contra a treva no quarto, no piano, no jardim.

En quelques minutes, tout fut terminé :
La vie et, avec elle, l'éternité.
Commença à s'embraser la longue fiction
De ce qui fut, avant l'heure en flammes,
Et le grand incendie de ce qui reste
Contre les ténèbres de la pièce, le piano, le jardin.

________________

Frédéric Henri Schopin
L'incendie de l'aile de la Comédie en 1856
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI