Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A minha Geração


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adalgisa Nery »»
 
Poemas (1937) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cemitério Adalgisa
Cimitero Adalgisa


Moram em mim
Fundos de mares, estrelas-d'alva,
Ilhas, esqueletos de animais,
Nuvens que não couberam no céu,
Razões mortas, perdões, condenações,
Gestos de amparo incompleto,
O desejo do meu sexo
E a vontade de atingir a perfeição.
Adolescências cortadas, velhices demoradas,
Os braços de Abel e as pernas de Caim.
Sinto que não moro.
Sou morada pelas coisas como a terra das sepulturas
É habitada pelos corpos.

Moram em mim
Gerações, alegrias em embrião,
Vagos pensamentos de perdão.
Como na terra das sepulturas
Mora em mim o fruto podre,
Que a semente fecunda repetindo a vida
No sereno ritmo da Origem.
Vida e morte,
Terra e céu,
Podridão, germinação,
Destruição e criação.
In me convivono
Fondali marini, stelle mattutine,
Isole, scheletri d’animali,
Nuvole che il cielo non ha accolto,
Morti ideali, perdoni, condanne,
Gesti di salvaguardia incompleta,
La voluttà del mio sesso
E l’anelito di raggiungere la perfezione.
Adolescenze spezzate, vecchiaie rimandate,
Le braccia di Abele e le gambe di Caino.
Sento che non sono io ad abitare.
Sono abitata dalle cose come la terra delle tombe
È popolata di corpi.

In me convivono
Generazioni, gioie in embrione,
Incerti pensieri di perdono.
Come nella terra delle tombe
Abita in me il frutto marcio,
Che il seme feconda rinnovando la vita
Nel ritmo sereno dell’Origine.
Vita e morte,
Terra e cielo,
Marciume, germinazione,
Distruzione e creazione.
________________

Ismael Nery
La baia di Botafogo (1928)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Homenagem


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 123 / Sommario (124) / 125 »»
________________


Homenagem
Omaggio


    (Com Borges e Virgílio)

Na velha edição da Eneida,
Revejo os teus rabiscos, bocejos,
Audível até um suspiro
Para apressar a manhã pachorrenta;
Revejo a tradução trémula e quebradiça
Destes versos maiores do que o Hades
Em que erram personagens
Menos espectrais do que nós.
Releio-os e o amor de ti
É um desses silêncios amigos da lua
E ao escandi-los faço-o, dizem-me, com a tua voz.
Nela assim eu te carregasse
Para fora de uma Tróia em chamas.

    (A Borges e Virgilio)

Sulla vecchia edizione dell’Eneide,
Rivedo i tuoi scarabocchi, gli sbadigli,
È avvertibile perfino un sospiro
Affinché s’affretti la mattina indolente;
Rivedo la traduzione tremula e insicura
Di questi versi più vigorosi dell’Ade
In cui vagano personaggi
Meno spettrali di noi.
Li rileggo e l’amore per te
È uno di quei silenzi amici della luna:
Li scandisco e lo faccio, mi dicono, con la tua voce.
Potessi almeno trascinarti così
Fuori da una Troia in fiamme.

________________

Charles-André Van Loo
Enea salva il padre dall'incendio di Troia (1729)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI