Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Saudades de Alexandria


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Longe não sabia (1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Saudades de Alexandria
Nostalgia di Alessandria


Posso dizer a idade da sombra
onde o nome repousa
mas é um jogo mortal
deixar esse abismo
descoberto
alguém pode encontrar a morte

Posso dizer: recuperem dos espelhos
as sublimes imagens
tragam-me a beleza antiga
um dia incendiada

Ah tenho saudades de Alexandria
onde os poemas se escreviam
para o fogo
o único recitador tão perfeito
que não se repete.
Posso dire l’età dell’ombra
ove il nome riposa
ma è un gioco mortale
lasciare quest’abisso
scoperto
qualcuno potrebbe trovarvi la morte

Posso dire: recuperate dagli specchi
le immagini sublimi
riportatemi l’antica bellezza
un giorno incendiata

Ah ho nostalgia di Alessandria
ove si scrivevano le poesie
per il fuoco
l’unico declamatore così perfetto
che non richiede repliche.
________________

Ceramica di Aslı Çavuşoğlu
Mucem, Marsiglia. I due volti di Alessandria (2013)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Homenagem


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 123 / Sommario (124) / 125 »»
________________


Homenagem
Omaggio


    (Com Borges e Virgílio)

Na velha edição da Eneida,
Revejo os teus rabiscos, bocejos,
Audível até um suspiro
Para apressar a manhã pachorrenta;
Revejo a tradução trémula e quebradiça
Destes versos maiores do que o Hades
Em que erram personagens
Menos espectrais do que nós.
Releio-os e o amor de ti
É um desses silêncios amigos da lua
E ao escandi-los faço-o, dizem-me, com a tua voz.
Nela assim eu te carregasse
Para fora de uma Tróia em chamas.

    (A Borges e Virgilio)

Sulla vecchia edizione dell’Eneide,
Rivedo i tuoi scarabocchi, gli sbadigli,
È avvertibile perfino un sospiro
Affinché s’affretti la mattina indolente;
Rivedo la traduzione tremula e insicura
Di questi versi più vigorosi dell’Ade
In cui vagano personaggi
Meno spettrali di noi.
Li rileggo e l’amore per te
È uno di quei silenzi amici della luna:
Li scandisco e lo faccio, mi dicono, con la tua voce.
Potessi almeno trascinarti così
Fuori da una Troia in fiamme.

________________

Charles-André Van Loo
Enea salva il padre dall'incendio di Troia (1729)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI