Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A minha Geração


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adalgisa Nery »»
 
Poemas (1937) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cemitério Adalgisa
Cimitero Adalgisa


Moram em mim
Fundos de mares, estrelas-d'alva,
Ilhas, esqueletos de animais,
Nuvens que não couberam no céu,
Razões mortas, perdões, condenações,
Gestos de amparo incompleto,
O desejo do meu sexo
E a vontade de atingir a perfeição.
Adolescências cortadas, velhices demoradas,
Os braços de Abel e as pernas de Caim.
Sinto que não moro.
Sou morada pelas coisas como a terra das sepulturas
É habitada pelos corpos.

Moram em mim
Gerações, alegrias em embrião,
Vagos pensamentos de perdão.
Como na terra das sepulturas
Mora em mim o fruto podre,
Que a semente fecunda repetindo a vida
No sereno ritmo da Origem.
Vida e morte,
Terra e céu,
Podridão, germinação,
Destruição e criação.
In me convivono
Fondali marini, stelle mattutine,
Isole, scheletri d’animali,
Nuvole che il cielo non ha accolto,
Morti ideali, perdoni, condanne,
Gesti di salvaguardia incompleta,
La voluttà del mio sesso
E l’anelito di raggiungere la perfezione.
Adolescenze spezzate, vecchiaie rimandate,
Le braccia di Abele e le gambe di Caino.
Sento che non sono io ad abitare.
Sono abitata dalle cose come la terra delle tombe
È popolata di corpi.

In me convivono
Generazioni, gioie in embrione,
Incerti pensieri di perdono.
Come nella terra delle tombe
Abita in me il frutto marcio,
Che il seme feconda rinnovando la vita
Nel ritmo sereno dell’Origine.
Vita e morte,
Terra e cielo,
Marciume, germinazione,
Distruzione e creazione.
________________

Ismael Nery
La baia di Botafogo (1928)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

O Pródigo


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 86 / Sommario (87) / 88 »»
________________


O Pródigo
Il Prodigo


Como nunca ninguém chegava àquele país, o primeiro estranho que se enganou foi tomado pelo filho pródigo, o ungido que viria ressuscitar a terra e as pedras – todos os míticos regressos e vindas se abateram sobre ele, o pródigo, quase lhe rebentaram as veias.
Siccome mai nessuno arrivava in quel paese, il primo straniero che vi giunse per sbaglio fu preso per il figliol prodigo, l’unto venuto a resuscitare la terra e le pietre – tutti i mitici ritorni e gli arrivi s’abbatterono su di lui, sul prodigo, quasi gli spappolarono le vene.
O pobre forasteiro tentou desenganar os desesperados, mas aquela gente só pedia para ser cegada, o seu desespero saturava o ar, era uma espécie de pestilência que o enleava, seduzia, cercava, submergia.
Il povero forestiero tentò di dissuadere i disperati, ma quella gente non chiedeva che d’essere accecata, la loro disperazione saturava l’aria, era una specie di pestilenza che lo turbava, lo seduceva, lo avvolgeva, lo sommergeva.
Ainda assim, como recalcitrasse, foi encarcerado e torturaram-no até que aceitasse ser o pródigo.
Ciò nonostante, siccome era recalcitrante, fu incarcerato e lo torturarono affinché accettasse d’essere il prodigo.
Nos desertos da fome e da sede, uma visão desceu sobre ele e investiu-o da ciência dos profetas.
Nella desolazione della fame e della sete, una visione scese su di lui e lo investì della scienza dei profeti.
Uns dias depois, aceitou ser o senhor absoluto daquele país. Durante cem dias, celebrou-se o regresso.
Qualche giorno dopo, accettò d’essere il signore assoluto di quel paese. Per cento giorni, si festeggiò il ritorno.
Em seguida, sentaram-se todos, à espera dos milagres, mas a terra continuou a fazer ouvidos de pedra.
In seguito, tutti si misero a sedere, in attesa dei miracoli, ma la terra continuò a fare orecchie di mercante.
As mães traziam ao novo amo as filhas, para que as engravidasse, mas persistia nos ventres o mesmo vazio, a mesma secura.
Le madri conducevano al nuovo signore le figlie, perché le ingravidasse, ma nei ventri persisteva lo stesso vuoto, la stessa aridità.
Começaram os murmúrios, os boatos que se foram convertendo em certezas a cada nova boca. Gritou-se «traição» e a traição fez-se.
Si cominciò a mormorare, le dicerie si tramutarono di bocca in bocca in certezze. Si gridò «tradimento» e tradimento fu.
O povo marchou sobre o pródigo, lapidou-o, espe-zinhou-o e desmembrou-o.
Il popolo marciò contro il prodigo, lo lapidò, lo calpestò e lo smembrò.
Depois, como já tantas vezes acontecera, sentou-se, de novo à espera dele.
Poi, com’era già successo tante volte, si sedette di nuovo ad aspettarlo.
________________

Il Guercino
Il ritorno del figliol prodigo (1619)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI