Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A propósito de estrelas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A propósito de estrelas
A proposito di stelle


Não sei se me interessei pelo rapaz
por ele se interessar por estrelas
se me interessei por estrelas por me interessar
pelo rapaz hoje quando penso no rapaz
penso em estrelas e quando penso em estrelas
penso no rapaz como me parece
que me vou ocupar com as estrelas
até ao fim dos meus dias parece-me que
não vou deixar de me interessar pelo rapaz
até ao fim dos meus dias
nunca saberei se me interesso por estrelas
se me interesso por um rapaz que se interessa
por estrelas já não me lembro
se vi primeiro as estrelas
se vi primeiro o rapaz
se quando vi o rapaz vi as estrelas
Non so se m’interessai a quel ragazzo
perché lui s’interessava alle stelle
se m’interessai alle stelle per interessarmi
di quel ragazzo oggi quando penso al ragazzo
penso alle stelle e quando penso alle stelle
penso al ragazzo e mi pare anche
che mi dedicherò alle stelle
fino alla fine dei miei giorni mi pare che
non smetterò d’interessarmi a quel ragazzo
fino alla fine dei miei giorni
non saprò mai se m’interesso alle stelle
se m’interesso a quel ragazzo che s’interessa
alle stelle ormai più non ricordo
se vidi per prime le stelle
se vidi prima quel ragazzo
se quando vidi il ragazzo vidi le stelle
________________

Jan Matejko
L'astronomo Niccolò Copernico, o Conversazione con Dio (1872)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

A sua infância foi um país ocupado...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 68 / Sommario (70) / 71 »»
________________


A sua infância foi um país ocupado...
La sua infanzia fu un paese occupato...



«A sua infância foi um país ocupado por entidades detes-táveis que impediam as árvores de lhe falar.
«La sua infanzia fu un paese occupato da esseri detestabili che impedivano agli alberi di parlarle.
(Mais tarde, na adolescência, imaginou que engravidara de um limoeiro – ou foi o perfume do seu sexo que o sonhou, ou foi o perfume do seu sexo que foi sonhado, talvez pelo limoeiro.)
(Più avanti, durante l’adolescenza, immaginò d’essere ingravidata da un albero di limone – o fu il profumo del suo sesso che lo sognò, oppure fu il profumo del suo sesso ad essere sognato, forse dall’albero di limone.)
***
***
Nunca pôde amuar, como as flores se fecham com a noite.
Non poté mai sfogarsi, dato che i fiori si chiudono la notte.
Obrigavam-na a sorrir educada, perfiladamente, espe-tavam-lhe duas bofetadas e obrigavam-na a levantar a cabeça, a erguer os olhos pesados de choro, e a gordura das lágrimas caía-lhe pela face e ouvia-se no chão.
La obbligavano a sorridere educata, ben diritta, le mollavano due ceffoni e la obbligavano a sollevare il capo, ad alzare gli occhi gonfi di pianto, e il peso delle lacrime le rigava le guance e lo si sentiva toccare terra.
***
***
A sua infância é um país ocupado até hoje.
La sua infanzia è un paese occupato ancor oggi.
***
***
(A sua vida pareceu-lhe sempre uma longa convalescença. Ou qualquer coisa que lhe foi emprestada. Uma presença emprestada – para quê?
(La sua vita le è sempre parsa una lunga convalescenza. O un qualcosa dato in prestito. Una presenza imprestata – ma per cosa?
A existência parecia-lhe apenas um estado sólido da tristeza mais absoluta. Ou talvez lhe faltasse apenas paciência para viver.
L’esistenza non le pareva altro che uno stato solido della tristezza più assoluta. O forse le mancava soltanto la pazienza per vivere.
Vive por engano? Se morreu, quer saber. Se vive, quer saber.
Vive per sbaglio? Se è morta, lo vuol sapere. Se vive, lo vuol sapere.
Espera um sinal de si própria. Espera algo que, dentro dela, arda mais alto do que ela.
Aspetta un segnale da se stessa. Aspetta qualcosa che, dentro di lei, avvampi più forte di lei.
Um signo que, ao erguer-se, toque e faça girar uma constelação.)»
Un segnale che, mostrandosi, risuoni e metta in moto una costellazione.)»

________________


Henri Rousseau, il Doganiere
Donna che cammina in una foresta esotica (1905)



Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI