Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Considerações sobre a Morte e seus Hábitos


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Carlos Nejar »»
 
Ordenações (1969) »»
 
Francese »»
««precedente / Sommario / successivo »»
________________


Considerações sobre a Morte
e seus Hábitos
Considerazioni sulla Morte
e le sue abitudini


Visitante insólita
A morte e seu consumo.
A morte e seu apuro.
O repuxo que ela traz, o soldo.

Desde antanho
concebemos seu vulto.
Desde antanho
a projetamos
no muro do que somos.

Limpa nos parece:
arroio, lebre.

O recuo não cabe
quando, adrede,
se cala.
Eis o aviso prévio.

Para que serve então
nossa vigília,
a escola, o calendário?

Que argumento a demove
do faro,
de unha aguçada,
do presságio?

Desde antanho
o aviso que ela dá
é de hora certa,
sem rádio, telefone
ou rezas.

O aviso é sem aviso,
recibo
de contas a pagar,
atavios, conceitos.
Está onde está.

E todos mudam de lotação
ou velocípede.
Todos mudam de cômodos.
O aluguel de nível.
Todos mudam de emprego.

Só a morte,
desde antanho,
não mudou,
não se converteu
ao rebanho.
Visitatrice insolita
La morte e il suo consumo.
La morte e il suo decoro.
L’intento che la muove, la mercede.

Sin dall’antichità
c’immaginiamo il suo aspetto.
Sin dall’antichità
la proiettiamo
sul muro che noi siamo.

Pura ci appare:
ruscello, lepre.

Non ci si può sottrarre
quando, intenzionalmente,
resta in silenzio.
Ecco l’annuncio previo.

A che serve dunque
la nostra cautela,
la scuola, il calendario?

Quale motivo la dissuaderebbe
dal suo istinto,
dal suo artiglio affilato,
dal presagio?

Sin dall’antichità
l’annuncio che ci dà
è che c’è un’ora sicura,
senza radio, né telefono
o preghiere.

L’annuncio è senza annuncio,
quietanza
di conti da pagare,
ornamenti, concetti.
Sta dove sta.

E tutti cambiano mezzi pubblici
o bicicletta.
Tutti cambiano ufficio.
Aspirazione all’ascesa sociale.
Tutti cambiano occupazione.

Solo la morte,
sin dall’antichità,
non è cambiata,
non s’è conformata
al gregge.
________________

Friedrich Wilhelm Theodor Heyser
Ofelia (1900)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Mantém a cabeça bem alta...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 64 / Sommario (65) / 66 »»
________________


Mantém a cabeça bem alta...
Tieni ben alta la testa...



«Mantém a cabeça bem alta para que não te vejam o coração.
«Tieni ben alta la testa perché non ti vedano il cuore.
Eu sei, tínhamos falado longamente, moldado uma espécie de acordo e agora sangra, incisa, uma cláusula nunca escrita.
Lo so, ne avevamo parlato a lungo, dando forma a una specie d'accordo ed ora sanguina, incisa, una clausola mai scritta.
O impossível cede terreno, deixa-se invadir. Já não me dizes sequer que nos voltaremos a encontrar? Não entendo esta lava monologada na garganta. Não nos voltaremos a encontrar? Não serão minhas as noites do teu regresso?
L'impossibile perde terreno, si lascia invadere. Ormai non mi dici neppure che torneremo a incontrarci? Non capisco questa lava che mi scende monologando in gola. Non torneremo a incontrarci? Non saranno mie le notti del tuo ritorno?
O meu amor de ti nada pôde quando rebentaram os diques, quando um relâmpago perde tudo e o mundo já não serve.
Il mio amore per te nulla ha potuto più fare quando sono saltate le dighe, quando un fulmine devasta tutto e il mondo ormai non serve più.
***
***
O mundo é um conceito pomposo.
Il mondo è un concetto pomposo.
O mundo de que falo é um punhado de ruas, algumas árvores, um pequeno número de rostos e as mais elementares forças de que somos o palco, mais nada.
Il mondo di cui parlo io è una manciata di strade, qualche albero, un piccolo insieme di volti e le forze più elementari per le quali noi siamo il palcoscenico, nient’altro.
Forças que, quando nos vencem, acabam vencidas.
Forze che, quando ci sconfiggono, finiscono sconfitte.
Julgo às vezes que me deveriam ter abatido como se abatem em algumas regiões os cães marfados – atirando-me para dentro de um poço seco, onde eu ficasse a apodrecer.
Talvolta penso che avrebbero dovuto abbattermi come, in certe contrade, si abbattono i cani arrabbiati – buttandomi dentro un pozzo asciutto, dove sarei rimasto a marcire.
Se calhar, foi isso que aconteceu.
È probabile che sia successo proprio questo.
***
***
Estamos separados apenas pela fina parede de uma cidade.
Siamo separati solamente dalla sottile parete di una città.
Ouço-te do outro lado, como também me poderás ouvir a mim; ouço as tuas azáfamas, as tuas fúrias, as portas que se abrem e fecham no teu mundo, vozes que às vezes atravessam a parede e me trazem o teu nome.
Ti sento dall’altra parte, come forse anche tu potrai sentire me; sento i tuoi trambusti, le tue furie, le porte che si aprono e si chiudono nel tuo mondo, voci che a volte attraversano la parete e mi portano il tuo nome.
Uma separação quase corpo a corpo.
Una separazione quasi corpo a corpo.
Na melhor das hipóteses, indiferença; na pior, indiferença também.»
Nella migliore delle ipotesi, indifferenza; nella peggiore, indifferenza, ancora.»

________________


Giorgio de Chirico
Enigma di una giornata (1914)



Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI