Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A minha Geração


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adalgisa Nery »»
 
Poemas (1937) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Cemitério Adalgisa
Cimitero Adalgisa


Moram em mim
Fundos de mares, estrelas-d'alva,
Ilhas, esqueletos de animais,
Nuvens que não couberam no céu,
Razões mortas, perdões, condenações,
Gestos de amparo incompleto,
O desejo do meu sexo
E a vontade de atingir a perfeição.
Adolescências cortadas, velhices demoradas,
Os braços de Abel e as pernas de Caim.
Sinto que não moro.
Sou morada pelas coisas como a terra das sepulturas
É habitada pelos corpos.

Moram em mim
Gerações, alegrias em embrião,
Vagos pensamentos de perdão.
Como na terra das sepulturas
Mora em mim o fruto podre,
Que a semente fecunda repetindo a vida
No sereno ritmo da Origem.
Vida e morte,
Terra e céu,
Podridão, germinação,
Destruição e criação.
In me convivono
Fondali marini, stelle mattutine,
Isole, scheletri d’animali,
Nuvole che il cielo non ha accolto,
Morti ideali, perdoni, condanne,
Gesti di salvaguardia incompleta,
La voluttà del mio sesso
E l’anelito di raggiungere la perfezione.
Adolescenze spezzate, vecchiaie rimandate,
Le braccia di Abele e le gambe di Caino.
Sento che non sono io ad abitare.
Sono abitata dalle cose come la terra delle tombe
È popolata di corpi.

In me convivono
Generazioni, gioie in embrione,
Incerti pensieri di perdono.
Come nella terra delle tombe
Abita in me il frutto marcio,
Che il seme feconda rinnovando la vita
Nel ritmo sereno dell’Origine.
Vita e morte,
Terra e cielo,
Marciume, germinazione,
Distruzione e creazione.
________________

Ismael Nery
La baia di Botafogo (1928)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

O Velho da Montanha


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 55 / Sommario (56) / 58 »»
________________


O Velho da Montanha
Il Vecchio della Montagna


Tudo não é muito. Há para além disso
E um rio corre depois de acabar.
Seja como for, a importância esfolha-se
E a árvore aprende a não amar
As suas folhas, ou não demasiado –
Só o bastante para que nasçam.
Vim para ser como as pedras,
Mas ainda não alcancei esta ciência.
Há ecos, transportes, nada que seja muito;
Precisamente, um rio corre para além disso,
Até ao último fim, o último dia
Chegando à primeira noite
E mais nada precisamente.
É verdade, arrefece. Tudo se torna mais lento.
Mas há coisas que ainda voltam. Coisas.
Já não sei o que são ou como se dizem.
Às vezes, a minha memória não se deixa lembrar;
Outras, acorda luzes que não aconteceram
E, então, és tu que me guias –
Às vezes, estás viva, outras morta,
Porque eu não sei e a memória mo esconde. Coisas.
Que não voltem. Diz-lhes.
E aos outros, diz-lhes que não os abandonei,
Sei onde estão e não os guardo em túmulos.
Diz-lhes, se puderes, que a minha vida foi justa,
Tão-pouco te abandonei a ti. Diz-lhes:
Se te deixei, a isso me obrigou
A usura de outros amores que eram teus,
Diz-lhes a verdade que puderes,
Diz-lhes do paraíso o que vires,
Porque aí hão-de viver,
Na margem que lhes deres
De uma luz que não cesse,
De uma luz que depende de ti,
Se findares, o milagre extingue-se.
O que hás-de dizer é outra coisa,
A mesma coisa sempre nova.
O que te hão-de dizer é a mesma coisa:
A peste no coração, nunca além disso.
Por favor, não voltes. Já sabes tudo.
Que te amo. Deixa-me agora
Cegar, secar, ser parte da montanha.
Enquanto ela não me toma,
Ser nada mais do que este relevo
De veias e ossos,
E o odor senil de urina.

Tutto non è granché. C’è dell’altro al di là
E un fiume scorre anche dopo la fine.
Comunque sia, l’importanza si riduce
E l’albero impara a non amare
Le sue foglie, o non troppo –
Solo quel che basta perché nascano.
Sono venuto per essere come le pietre,
Ma non ho ancora afferrato questa scienza.
Ci sono echi, trasporti, niente che sia granché;
Sicuramente, un fiume scorre al di là di questo,
Fino all’ultimo fine, fino all’ultimo giorno
Giungendo alla prima notte
E niente di più, sicuramente.
È vero, si raffredda. Tutto diventa più lento.
Ma ci sono cose che ancora ritornano. Cose.
Io non so cosa sono o come si chiamano.
Talvolta la mia memoria non si lascia ricordare;
Altre volte, risveglia delle luci mai esistite,
E allora, sei tu che mi guidi –
Talvolta sei viva, altre volte sei morta,
Perché io non lo so e la memoria me lo nasconde. Cose.
Che non ritornino. Diteglielo.
E agli altri, dite loro che non li ho abbandonati,
So dove sono e non li custodisco in sepolcri.
Diglielo, se puoi, che è stata giusta la mia vita,
Che mai t’ho abbandonata a te stessa. Diglielo:
Se io t’ho lasciata, a questo m’ha obbligato
Il logorio d'altri amori che erano tuoi,
Dì loro la verità che puoi,
Dì loro ciò che del paradiso hai visto,
Perché lì dovranno vivere
Al margine che offrirai loro
D’una luce che non s’esaurisca,
D’una luce che dipende da te,
Se tu scompari, s’estingue il miracolo.
Quello che tu dirai è un’altra cosa,
La stessa cosa sempre nuova.
Quello che ti diranno è la stessa cosa:
La peste nel cuore, niente al di là di questo.
Per favore, non tornare. Sai già tutto.
Che ti amo. Adesso lascia che io diventi
Cieco, arido, che io sia parte della montagna.
Ma finché essa non m’incorpori,
Che io no sia altro che questo rilievo
Di vene e d'ossa,
E questo odore senile d'urina.

________________

Caravaggio
San Girolamo (1605-1606)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI