Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Arte Poética


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Daniel Faria »»
 
Oxálida (1992) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Arte Poética
Art poétique


A palavra despe-se
O silêncio despe-se

Nus
Os sexos ardem

Os seios da palavra
Os músculos do silêncio

O silêncio
E a palavra

O poeta
e o poema
La parole se dévêt
Le silence se dévêt

Nus
Les sexes brûlent

Les seins de la parole
Les muscles du silence

Le silence
Et la parole

Le poète
et le poème
________________

Caspar David Friedrich
Morgennebel im Gebirge \ brume matinale en montagne
(1808)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

«Le bal au Moulin de la Galette»


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 42 / Sommario (44) / 45 »»
________________


«Le bal au Moulin de la Galette»
«Le bal au Moulin de la Galette»


A dança é a primeira arte da metamorfose:
Operários, costureiras, que a música arranca
Ao seu torpor de primeiros autómatos,
Ligam-se aqui pelos fios de ínfimas narrativas
A burocratas, marginais, impressionistas,
Sob a luz caprichosamente coada pelas árvores
De um domingo à tarde, em Montmartre.
Mas como saber quem muda? E como? E quanto?
E mudará alguém que esteja no quadro?
Artes políticas, a dança e a pintura,
Precisamente porque omissas –
Como se, esquecendo, não esquecessem,
Mas antes gritassem, a pólvora, as barricadas,
As baterias, os fuzilados da Comuna,
A construção, em represália, de uma basílica,
Sinal de vigilância moral
Sobre as facilidades da virtude, os ritmos dissolutos.
A dança e as suas íntimas narrativas
Pintadas com paciência chinesa
Sobre a porcelana de um domingo à tarde,
Pintadas com os olhos de um pescador.

La danza è l’arte primigenia della metamorfosi:
Operai, costumisti, che la musica strappa
Al loro torpore di primigeni automi,
Vengono qui legati dai fili d’infime vicende
A burocrati, marginali, impressionisti,
Sotto la luce capricciosamente filtrata dagli alberi
D'una domenica pomeriggio, a Montmartre.
Ma come saper chi muta? E come? E quanto?
E cambierà qualcuno presente nel quadro?
Arti politiche, la danza e la pittura,
Esattamente perché smemorate –
Come se, dimenticando, non dimenticassero
ma piuttosto gridassero, la polvere, le barricate,
Le batterie, i fucilati della Comune,
La costruzione, per rappresaglia, d'una basilica,
Simbolo di vigilanza morale
Sulle impudenze della virtù, sui ritmi dissoluti.
La danza e le sue intime vicende
Dipinte con pazienza cinese
Sulla porcellana d'una domenica pomeriggio,
Dipinte con gli occhi di un pescatore.

________________

Auguste Renoir
Le bal au Moulin de la Galette (1876)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI