Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A emoção é como um pássaro...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Reinaldo Ferreira »»
 
Livro I - Um voo cego a nada (1960) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A emoção é como um pássaro...
L’émotion est pareil à l'oiseau...


A emoção é como um pássaro:
Quando se prende já não canta.
Mas se a gente a liberta,
Qualquer janela aberta
Lhe serve para fugir.
O poeta é aquele que numa praça
S. Marcos de Veneza transcendente,
E de todas as praças, praça ainda,
Aguarda na manhã que se insinua
Ou na tarde que finda
O voo que há-de vir.
Ele estende a mão,
Abre-a espalmada
Ao céu,
Que à anunciação de tudo ou nada
A emoção virá ou não
- Sem emoção, toda a poesia é nada -

Fiel à Anunciação que está marcada
Na sua condição.
L’émotion est pareil à l'oiseau :
Enfermé, il ne chante plus.
Mais si on le libère,
Toute fenêtre ouverte
Lui sert à s’échapper.
Le poète est celui qui, sur une place
Transcendée San Marco de Venise ,
Et depuis toutes les places, place toujours,
Attend le matin qui s’insinue
Ou quand le soir s'achève,
L'envol qui doit venir.
Tendant la main,
Il ouvre sa paume
Vers le ciel,
Qui, à l’annonce de tout ou de rien
Verra l’émotion venir ou non
– Sans émotion, la poésie n’est rien –

Fidèle à l’Annonciation qui est la marque
De sa condition véritable.
________________

Parvati
Mur de la rue Oberkampf, Paris (2020)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Gaudí


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 40 / Sommario (41) / 42 »»
________________


Gaudí
Gaudí


Da cidade encontrou o corpo –
As suas artérias têm tanto de ruas
Como de passo grácil, garoupa, lombada.
Não aprisionou leis, não as subjugou,
Mas criou na pedra, no ferro,
As forças para que elas se exercessem –
As leis da geologia, da biologia, da botânica,
O movimento das fibras, fustes, hastes,
No centro de uma pedra orgânica, elástica, proteica,
Uma pedra que é vide, medusa, cogumelo, chama,
Intumescências que parecem recusar qualquer traça
E cuja revolta é também ela disciplina,
Alheia a bocejos, adiposidades,
Uma vontade que é gerada no perfeito equilíbrio
Entre estática e dinâmica,
Acalanto e diatribe,
Flora e fera.
...

Della città rivelò il corpo –
Le sue arterie han l’aria sia di strade
Sia di agili movenze, di scorfano, di dorso.
Non assoggettò le leggi, non le soggiogò,
Ma creò nella pietra, nel ferro,
Le forze per far sì che s’evolvessero –
Le leggi della geologia, della biologia, della botanica,
Il movimento delle fibre, dei fusti, degli steli,
Al centro d’una pietra organica, elastica, proteica,
Una pietra che è vite, medusa, fungo, fiamma,
Rigonfiamenti che sembrano opporsi a qualunque retta
E la cui rivolta è anch’essa disciplina,
Estranea a sbadigli, pinguedini,
Una volontà generata nel perfetto equilibrio
Tra statica e dinamica,
Filastrocca e invettiva,
Flora e fiera.
...

________________

Antoni Gaudí
Casa Batlló (1905)


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI