Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Saudades de Alexandria


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
José Tolentino de Mendonça »»
 
Longe não sabia (1997) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


Saudades de Alexandria
Nostalgia di Alessandria


Posso dizer a idade da sombra
onde o nome repousa
mas é um jogo mortal
deixar esse abismo
descoberto
alguém pode encontrar a morte

Posso dizer: recuperem dos espelhos
as sublimes imagens
tragam-me a beleza antiga
um dia incendiada

Ah tenho saudades de Alexandria
onde os poemas se escreviam
para o fogo
o único recitador tão perfeito
que não se repete.
Posso dire l’età dell’ombra
ove il nome riposa
ma è un gioco mortale
lasciare quest’abisso
scoperto
qualcuno potrebbe trovarvi la morte

Posso dire: recuperate dagli specchi
le immagini sublimi
riportatemi l’antica bellezza
un giorno incendiata

Ah ho nostalgia di Alessandria
ove si scrivevano le poesie
per il fuoco
l’unico declamatore così perfetto
che non richiede repliche.
________________

Ceramica di Aslı Çavuşoğlu
Mucem, Marsiglia. I due volti di Alessandria (2013)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Brinquei, pela calada...


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 35  / Sommario (36) / 38 »»
________________


Brinquei, pela calada...
Di nascosto ho giocato...


Brinquei, pela calada, em sítios proibidos -
Na eira, no coradouro, perto das orquídeas.
Na eira, quando o milho era ouro,
Perto das orquídias, flores difíceis e petulantes,
No coradouro, quando a roupa branca
Secava à brandura do ar,
Que depois se estendia ao corpo.
E então tinhamos, eu e os meus primos, o perfume dos anjos,
Como nos chamavam, com a desrazão do amor,
Avós e tias. Mas os anjos,
Se outros há para além da nossa melhor natureza,
Brincam em sítios proibidos,
Como nós no coradouro,
Onde também jaziam os ossos de cães amados,
Tentam atravessar a pé o pousio das águas,
Sem saberem que o rio pode ser
Um mal tranquilo, não menos predador.
Apenas sofrem de nódoas negras sem metafísica
E de um leve tremor da primeira sombra sexuada.
Em breve começamos a roubar fruta e beijos,
brincando sempre à socapa em sítios proibidos,
mas incapazes de conter o alvoroço -
Então avós e tias chamavam-nos
Demónios, diabretes, mafarricos.
A infância começava a ser uma impostura,
Não sabíamos ainda, não ainda,
Que já tinhamos sido expulsos do paraíso.
...

Di nascosto ho giocato, in posti proibiti -
Sull’aia, nel lavatoio, vicino alle orchidee.
Sull’aia, quando il miglio era oro,
Vicino alle orchidee, fiori difficili e arroganti,
Nel lavatoio, quando la biancheria
Asciugava al tepore dell’aria,
Che poi si propagava nel corpo.
Allora avevamo, io e i miei cugini, il profumo degli angeli,
Come ci chiamavano, con l’assurdità dell’amore,
Nonne e zie. Ma gli angeli,
Se altri ne esistono oltre a noi nei momenti migliori,
Giocano in posti proibiti,
Come noi nel lavatoio,
Dove giacevano anche le ossa di cani amati;
Tentano di traversare a piedi le acque dei fontanili,
Senza sapere che il fiume può essere
Un male tranquillo, ma non meno vorace.
Soffrono solo di lividi scuri senza metafisica
E di un leggero tremito davanti alla prima ombra sessuata.
Presto cominciammo a rubare frutta e baci,
Sempre giocando di soppiatto in posti proibiti,
Ma incapaci di contenere l’agitazione -
Allora nonne e zie ci chiamavano
Demoni, diavoletti, discoli.
L’infanzia cominciava ad essere un’impostura,
Non lo sapevamo ancora, non ancora,
Che eravamo già stati espulsi dal paradiso.


________________

Henri Matisse
Gioia di vivere (1905–1906)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI