Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est nait d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



Opto pelo olhar estetizante...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ana Cristina Cesar »»
 
Luvas de pelica (1980) »»
 
Italien »»
«« précédent /  Sommaire / suivant »»
________________


Opto pelo olhar estetizante...
J’opte pour le regard esthétisant...


Opto pelo olhar estetizante, com epígrafe de mulher moderna desconhecida (“Não estou conseguindo explicar minha ternura, minha ternura, entende?”). Não sou rato de biblioteca, não entendo quase aquele museu da praça, não tenho embalo de produção, não nasci para cigana, e também tenho o chamado olho com pecados. Nem aqui? Recito WW pra você:
J’opte pour le regard esthétisant, avec épigraphe de femme moderne inconnue. (« Je n’arrive pas à expliquer ma tendresse, ma tendresse, tu comprends ? ») Je ne suis pas un rat de bibliothèque, c'est à peine si je pratique le musée de la place, je ne suis pas une machine de production, ni ne suis née pour être gitane, et j’ai aussi ce qu’on appelle un œil empli de péchés. Pas ici ? Mais pour toi, je déclame WW(hitman) :
“Amor, isto não é um livro, sou eu, sou eu que você segura e sou eu que te seguro (é de noite? estivemos juntos e sozinhos?), caio das páginas nos teus braços, teus dedos me entorpecem, teu hálito, teu pulso, mergulho dos pés à cabeça, delícia, e chega —
« Amour, ce n’est pas un livre, c’est moi, c’est moi que tu retiens ainsi et c’est moi qui te retiens (est-ce la nuit ? étions-nous ensemble et seuls ?), je tombe de ces pages dans tes bras, tes doigts m'étourdissent, ton souffle, ton pouls, j'y plonge des pieds jusqu'à la tête, c'est un délice, et c'est tout —
Chega de saudade, segredo, impromptu, chega de presente deslizando, chega de passado em videotape impossivelmente veloz, repeat, repeat. Toma este beijo só para você e não me esquece mais. Trabalhei o dia inteiro e agora me retiro, agora repouso minhas cartas e traduções de muitas origens, me espera uma esfera mais real que a sonhada, mais direta, dardos e raios à minha volta, Adeus!
Suffisent les regrets, les secrets, l’impromptu, suffit le présent glissant, suffit le passé en cassette-vidéo impossiblement véloce, repeat, repeat. Reçois ce baiser rien que pour toi et ne m’oublie plus. J’ai travaillé toute la journée et maintenant je me retire, maintenant je pose mes lettres et mes traductions aux multiples origines, une sphère m'attend plus réelle que celle rêvée, plus directe, flèches et rayons alentour, Adieu !
Lembra minhas palavras uma a uma. Eu poderei voltar. Te amo, e parto, eu incorpóreo, triunfante,morto”.
Souviens-toi de chacun de mes mots. Je reviendrai. Je t’aime, et je m’en vais, d'un moi incorporel, triomphant, mort. »
________________

Victor Brauner
La parole (1938)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

Biografia


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Nuno Rocha Morais »»
 
Últimos Poemas (2009) »»
 
Francese »»
«« 111 / Sommario (125) / 138 »»
________________


Biografia
Biografia


Não foi bonita ou popular,
Não teve o seu reinado em capas de revista:
O nome não era memorável
E catalogaram o seu rosto
Como flor comum.
Ainda jovem, sentiu-se coberta de musgo
E deixou-se submergir.
Casou, numa aceitação lassa,
Teve filhos, netos e bisnetos.
De longe, quase sempre de uma cozinha,
Seguiu o mundo e seu jogo de claro-escuro.
Resignou-se a viver longamente
E teve a impressão de sobreviver a várias guerras.
«Ser extraordinária»
Foi a sua última vontade.
...

Non fu né bella né popolare,
Non fu la cover girl dei rotocalchi:
Il suo nome non fu indimenticabile
E il suo volto fu catalogato
Tra i fiori comuni.
Fin da giovane, si sentì coperta di muschio.
E se ne lasciò sommergere.
Si sposò, dando un incerto consenso,
Ebbe figli, nipoti e pronipoti.
Appartata, quasi sempre da una cucina,
Seguì il mondo e i suoi giochi di chiaroscuri.
Si rassegnò a vivere lungamente
Ed ebbe l'impressione di sopravvivere a molte guerre.
«Essere straordinaria»
Fu la sua ultima volontà.
...

________________

James Abbott McNeill Whistler
Arrangiamento in grigio e nero, ritratto n. 1
ovvero Ritratto della madre dell'artista (1871)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité