Présentation du blog / Presentazione del blog

« Questo blog nasce da una grande passione per la poesia e per i poeti di lingua portoghese. Qui troverete poesie e prose poetiche seguite dalla traduzione in italiano e francese ».

« Este blogue brota de uma grande paixão pela poesia e pelos poetas da língua portuguesa. Aqui vocês encontrarão poemas e prosas poéticas, acompanhados da sua tradução em italiano e francês ».

« Ce blog est né d'une grande passion pour la poésie et les poètes de langue portugaise et a pour vocation de vous les faire découvrir. Vous trouverez ici les poèmes, en vers ou en prose, de poètes de tous horizons, accompagnés de leur traduction en italien et en français ».


 ACTUALITÉS DU BLOG / NOTIZIE SUL BLOG



A propósito de estrelas


Nome:
 
Collezione:
 
Altra traduzione:
Adília Lopes »»
 
Um Jogo Bastante Perigoso (1985) »»
 
Francese »»
«« precedente / Sommario / successivo »»
________________


A propósito de estrelas
A proposito di stelle


Não sei se me interessei pelo rapaz
por ele se interessar por estrelas
se me interessei por estrelas por me interessar
pelo rapaz hoje quando penso no rapaz
penso em estrelas e quando penso em estrelas
penso no rapaz como me parece
que me vou ocupar com as estrelas
até ao fim dos meus dias parece-me que
não vou deixar de me interessar pelo rapaz
até ao fim dos meus dias
nunca saberei se me interesso por estrelas
se me interesso por um rapaz que se interessa
por estrelas já não me lembro
se vi primeiro as estrelas
se vi primeiro o rapaz
se quando vi o rapaz vi as estrelas
Non so se m’interessai a quel ragazzo
perché lui s’interessava alle stelle
se m’interessai alle stelle per interessarmi
di quel ragazzo oggi quando penso al ragazzo
penso alle stelle e quando penso alle stelle
penso al ragazzo e mi pare anche
che mi dedicherò alle stelle
fino alla fine dei miei giorni mi pare che
non smetterò d’interessarmi a quel ragazzo
fino alla fine dei miei giorni
non saprò mai se m’interesso alle stelle
se m’interesso a quel ragazzo che s’interessa
alle stelle ormai più non ricordo
se vidi per prime le stelle
se vidi prima quel ragazzo
se quando vidi il ragazzo vidi le stelle
________________

Jan Matejko
L'astronomo Niccolò Copernico, o Conversazione con Dio (1872)
...

AUTEUR SUIVI / AUTORE SEGUITO



Nuno Rocha Morais

Nuno Rocha Morais (Porto, 1973 – Luxemburgo, 2008) foi um poeta português. Licenciou-se em Línguas e Literaturas Modernas (Estudos Portugueses e Ingleses) na Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 1995.

001 Actualités du blog / Notizie sul blog



As coisas

Apellido:
 
Colleción:
 
Otra traducción:
Carlos Machado »»
 
Tesoura cega »»
 
Italiano »» Francés »»
«« anterior / Sumario / siguiente »»
________________

As coisas
Las cosas

As coisas não têm culpa.
São apenas testemunhas
de nossas comédias.

As coisas não abraçam causas.
É inútil acusá-las
de qualquer inclinação,
lealdade ou felonia.

Substantivos neutros,
são apenas coisas:
este botão descosturado de tua blusa
este chinelo ao pé da cama
um folha de papel em branco
- e nenhum drama.

As coisas não guardam segredos
nem remorsos.
Assistem caladas
e resistem
vestidas de cal e silêncio.

As coisas não têm quereres
nem poderes.

Mas, desassombradas,
exibem sempre
o semblante estoico da pedra.

Nisso as coisas são todas iguais

— todas indiferentes.

Las cosas no tienen la culpa.
Sólo son testigos
de nuestras comedias.

Las cosas no abrazan causas.
Es inútil acusarlas
de cualquier inclinación,
lealtad o felonía.

Sustantivos neutros,
solo son cosas:
este botón descosido de tu blusa
esta zapatilla al pie de la cama
una hoja de papel en blanco
- y ningún drama.

Las cosas no guardan secretos
ni remordimientos.
Asisten calladas
y resisten
vestidas de cal y silencio.

Las cosas no tienen deseos
ni poderes.

Pero, iluminadas,
exhiben siempre
un semblante estoico de piedra.

En eso las cosas son todas iguales

— todas indiferentes.

________________

René Magritte
Los valores personales (1952)
...


Últimos Poemas (2009)

Ilustrações de Rasa Sakalaité




Edições QUASI